about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

простирать

  1. (что-л.) несовер. - простирать; совер. - простереть

    stretch, extend, hold out

  2. (что-л.) совер.

    1. wash (for some time)

    2. см. простирывать

Examples from texts

ничего не хочу, – отвечала она, заикаясь и едва осмеливаясь простирать к нему трепещущие руки, – а так хоть бы словечко, на прощанье…
nothing,' she answered falteringly, and she ventured to hold out her trembling hands to him; 'but only a word at parting.’
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
В этот день бывала вечерня; обычно он служил ее перед пустыми стульями, так как даже тетка Брише не простирала своей набожности до того, чтобы возвращаться в церковь после обеда.
He had to think of vespers, which he generally said to empty seats, for even mother Brichet did not carry her piety so far as to go back to church in the afternoon.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
К востоку от окружного суда простирался Мемориальный парк памяти ветеранов войны имени Сэмюэла Розуотера.
To the east of the courthouse was the Samuel Rosewater Veterans' Memorial Park.
Воннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиVonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
Vonnegut, Kurt
© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.
Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями
Воннегут, Курт
© Издательство "Литература артистикэ", 1981
В это мгновение вдруг поднялся Митя и каким-то раздирающим воплем прокричал, простирая пред собой руки:
At that instant Mitya suddenly stood up and cried in a heart-rending voice, stretching his hands out before him:
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Упомянутый второй объект также связан с переменной кометной отражательной туманностью, простирающейся на север.
This second object is also associated with a variable cometary reflection nebula, extending to the north.
© 1999–2011, Universe Today
© European Space Agency
© Astrogorizont.com
Проплакнул князь, простирая руки к Анне Андреевне.
Wailed the prince, stretching out his hands towards Anna Andreyevna.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
– С виду это действительно так, – в конце концов, отозвался Хакардли. – Но, дитя мое, у нас есть владения, простирающиеся далеко за пределы познаний временных владык.
'Such it may appear,' said Hakardly eventually, 'but, my child, we have domains beyond the ken of the temporal power.
Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / Sourcery
Sourcery
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988
Посох и Шляпа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Голова Атропоса доходила Луизе лишь до подмышек, однако карлик все же простер свое грязное лезвие над ней.
Atropos’s head only came to her armpit, but that was enough to allow him to hold his rusty blade over her.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Новое отображение простирается до начала существующего и захватывает часть начала.
The new mapping extends into the beginning of an existing mapping.
МакКузик, Маршалл Кирк,Невилл-Нил, Джордж В. / FreeBSD: архитектура и реализацияMcKusick, Marshall Kirk,Neville-Neil, George V. / The design and implementation of the FreeBSD operating system
The design and implementation of the FreeBSD operating system
McKusick, Marshall Kirk,Neville-Neil, George V.
© 2005 by Pearson Education, Inc.
FreeBSD: архитектура и реализация
МакКузик, Маршалл Кирк,Невилл-Нил, Джордж В.
© 2005 by Pearson Education, Inc.
© Перевод «ИД КУДИЦ-ОБРАЗ», 2006
Эван оказался перед стеной сплошного силикона, высота этой стены колебалась от четырех до десяти метров и простиралась от горизонта к горизонту.
He found himself facing a solid silicate wall which varied in height from four to ten meters and stretched from horizon to horizon.
Фостер, Алан Дин / Приговоренный к ПризмеFoster, Alan Dean / Sentenced to Prism
Sentenced to Prism
Foster, Alan Dean
Приговоренный к Призме
Фостер, Алан Дин
Не мучьте же Россию и ее ожидания, роковая тройка наша несется стремглав и может к погибели. И давно уже в целой России простирают руки и взывают остановить бешеную, беспардонную скачку.
Do not disappoint Russia and her expectations. Our fatal troika dashes on in her headlong flight perhaps to destruction and in all Russia for long past men have stretched out imploring hands and called a halt to its furious reckless course.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Лунское месторождение имеет ширину 8 км и для эффективного отбора скважины должны простираться до дальнего конца месторождения на расстояние более 20 км.
The Lunskoye field is 8 km wide, and for effective drainage, wells would have to extend to the far side of the field from shore, a distance of over 20 km.
© Sakhalin Energy 2006
© «Сахалин Энерджи» 2006
Ухватившись за толстый сук дерева, простертый над крышей сарая, она наклонилась к ограде и коротко поведала обо всем, что с ней произошло, стараясь все же ничего не упустить.
Leaning forward as far as she could, and preventing herself from falling by passing her arm round a great branch which shot across the top of the shed, she gave in as few words as she could a detailed account of all that had befallen her.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Над головой простиралось теплое, словно шерстяное, небо; под ногами шуршала трава, и отовсюду апатичный бриз нес на своих крыльях легкое напоминание о сточных канавах.
Overhead was a woolly warm sky; underfoot feverish soft grass; and from all quarters the languorous breeze bore faint reminiscences of stale sewage upon its wings.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Он задвигал шторы на окне, чтобы не отвлекаться более даже дневным светом, и, простершись ниц во мраке, умолял Иисуса принять его жертву.
He closed his window blinds so that he might not see the daylight at all, and he prostrated himself in the gloom to implore Jesus to accept his sacrifice.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC

Add to my dictionary

простирать1/2
stretch; extend; hold out

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

простирающийся на большие расстояния
far
простираться назад
go back
простирающийся от основания к вершине
percurrent
простираться до небес
sky-scrape
простирающийся через море
transmarine
простирающийся в направлении падения
cataclinal
далеко простирающийся
longrange
простирающийся от берега до берега
coast-to-coast
относящийся ко всей территории США; простирающийся от берега до берега
coast to coast

Word forms

простирать

глагол, переходный
Инфинитивпростирать
Будущее время
я простираюмы простираем
ты простираешьвы простираете
он, она, оно простираетони простирают
Прошедшее время
я, ты, он простиралмы, вы, они простирали
я, ты, она простирала
оно простирало
Действит. причастие прош. вр.простиравший
Страдат. причастие прош. вр.простиранный
Деепричастие прош. вр.простирав, *простиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простирайпростирайте
Побудительное накл.простираемте
Инфинитивпростираться
Будущее время
я простираюсьмы простираемся
ты простираешьсявы простираетесь
он, она, оно простираетсяони простираются
Прошедшее время
я, ты, он простиралсямы, вы, они простирались
я, ты, она простиралась
оно простиралось
Причастие прош. вр.простиравшийся
Деепричастие прош. вр.простиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простирайсяпростирайтесь
Побудительное накл.простираемтесь
Инфинитивпростирывать
Настоящее время
я простирываюмы простирываем
ты простирываешьвы простирываете
он, она, оно простирываетони простирывают
Прошедшее время
я, ты, он простирывалмы, вы, они простирывали
я, ты, она простирывала
оно простирывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепростирывающийпростирывавший
Страдат. причастиепростирываемый
Деепричастиепростирывая (не) простирывав, *простирывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простирывайпростирывайте
Инфинитивпростирываться
Настоящее время
я простирываюсьмы простирываемся
ты простирываешьсявы простирываетесь
он, она, оно простирываетсяони простирываются
Прошедшее время
я, ты, он простирывалсямы, вы, они простирывались
я, ты, она простирывалась
оно простирывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепростирывающийсяпростирывавшийся
Деепричастиепростирываясь (не) простирывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простирывайсяпростирывайтесь

простереть

глагол, переходный
Инфинитивпростереть
Будущее время
я прострумы прострём
ты прострёшьвы прострёте
он, она, оно прострётони прострут
Прошедшее время
я, ты, он простёрмы, вы, они простёрли
я, ты, она простёрла
оно простёрло
Действит. причастие прош. вр.простёрший
Страдат. причастие прош. вр.простёртый
Деепричастие прош. вр.простерев, простёрши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прострипрострите
Побудительное накл.прострёмте
Инфинитивпростереться
Будущее время
я прострусьмы прострёмся
ты прострёшьсявы прострётесь
он, она, оно прострётсяони прострутся
Прошедшее время
я, ты, он простёрсямы, вы, они простёрлись
я, ты, она простёрлась
оно простёрлось
Причастие прош. вр.простёршийся
Деепричастие прош. вр.простеревшись, простёршись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прострисьпростритесь
Побудительное накл.прострёмтесь
Инфинитивпростирать
Настоящее время
я простираюмы простираем
ты простираешьвы простираете
он, она, оно простираетони простирают
Прошедшее время
я, ты, он простиралмы, вы, они простирали
я, ты, она простирала
оно простирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепростирающийпростиравший
Страдат. причастиепростираемый
Деепричастиепростирая (не) простирав, *простиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простирайпростирайте
Инфинитивпростираться
Настоящее время
я простираюсьмы простираемся
ты простираешьсявы простираетесь
он, она, оно простираетсяони простираются
Прошедшее время
я, ты, он простиралсямы, вы, они простирались
я, ты, она простиралась
оно простиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиепростирающийсяпростиравшийся
Деепричастиепростираясь (не) простиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простирайсяпростирайтесь