about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - прощаться; совер. - проститься, попрощаться

take leave (of), say goodbye (to), bid farewell (to)

Learning (Ru-En)


= простить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Более всех интересовались князем, конечно, в доме Епанчиных, с которыми он, уезжая, даже не успел и проститься.
Of course the Epanchin family was much interested in his movements, though he had not had time to bid them farewell before his departure.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
И вы пришли проститься?
And you have come to say good-by?
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Встал, откинул волосы со лба и совершенно спокойно сказал: - Да, я пришел проститься.
He rose up and put his hair back off his face, and said very calmly, "Yes, I'm come to say good-bye.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
– Я ведь так и не позволила себе по-настоящему с ним проститься.
“I never let myself mourn him properly.”
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Джулиан сказал, что готов следовать за ним, и подошел к доблестному Джефри Хадсону, чтобы проститься.
Julian intimated his readiness to attend him, and proceeded to bid farewell to his late companion, the stout Geoffrey Hudson.
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
- Андрей Петрович, воротись хоть проститься-то, милый!
"Andrey Petrovitch, come back, if only to say good-bye, dear!"
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Когда кончилась служба, старец со всеми возжелал проститься и всех целовал.
After the service was over the elder desired to kiss and take leave of everyone.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Повариха подала голос с кухни: — А я считаю, что с рыболовством пора проститься.
The cook called from the kitchen, “I say let the fishery go.
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Он слышал, как она натягивала перчатки, и встал, чтобы проститься с ней.
He could hear her drawing on her gloves and rose to say good-bye.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
— Да, но вы непременно должны проститься с ней! — настаивала миссис Пенимен; в ее представлении прощания уступали по значительности разве что первым свиданиям.
"Ah, but you must have your last parting!" urged his companion, in whose imagination the idea of last partings occupied a place inferior in dignity only to that of first meetings.
Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьJames, Henri / Washington Square
Washington Square
James, Henri
© Wordsworth Editions Limited 1995
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
— Тем более, что я и сам хороший знакомый исправнику, — заметил Петр Ильич, всё еще стоя и видимо желая как-нибудь поскорее вырваться от стремительной дамы, которая никак не давала ему проститься с ней и отправиться.
"Especially as I know the police captain very well, too," observed Pyotr Ilyitch, who still continued to stand, and was obviously anxious to escape as quickly as possible from the impulsive lady, who would not let him say good-bye and go away.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Извините, мама не может выйти с вами проститься...
Excuse maman's not being able to come out and say good-bye to you. ...”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Как проститься? как проститься
Good-bye, how good-bye?"...
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Федор Павлович между тем влез в коляску, а за ним, даже не оборотившись к Алеше проститься, молча и угрюмо стал было влезать Иван Федорович.
Meanwhile, Fyodor Pavlovitch had got into the carriage, and Ivan was about to follow him in grim silence without even turning to say good-bye to Alyosha.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Извините, пожалуйста, - проговорил Лаврецкий, - я... я не то хотел сказать, я пришел проститься с вами, я через час еду в деревню.
"I beg your pardon," said Lavretsky; "I - I did not mean to say that; I have come to say good-bye to you, I am starting for my village in an hour."
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983

Add to my dictionary

take leave (of); say goodbye (to); bid farewell (to)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


прощающий, отпускающий грехи
простить чей-л. грех
forgive smb.'s sin
прощающий человек
as good as lost
прощать долг
forgive a debt

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я прощумы простим
ты простишьвы простите
он, она, оно проститони простят
Прошедшее время
я, ты, он простилмы, вы, они простили
я, ты, она простила
оно простило
Действит. причастие прош. вр.простивший
Страдат. причастие прош. вр.прощённый
Деепричастие прош. вр.простив, *простивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простипростите
Побудительное накл.простимте
Будущее время
я прощусьмы простимся
ты простишьсявы проститесь
он, она, оно проститсяони простятся
Прошедшее время
я, ты, он простилсямы, вы, они простились
я, ты, она простилась
оно простилось
Причастие прош. вр.простившийся
Деепричастие прош. вр.простившись, простясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простисьпроститесь
Побудительное накл.простимтесь
Настоящее время
я прощаюмы прощаем
ты прощаешьвы прощаете
он, она, оно прощаетони прощают
Прошедшее время
я, ты, он прощалмы, вы, они прощали
я, ты, она прощала
оно прощало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепрощающийпрощавший
Страдат. причастиепрощаемый
Деепричастиепрощая (не) прощав, *прощавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прощайпрощайте
Настоящее время
я прощаюсьмы прощаемся
ты прощаешьсявы прощаетесь
он, она, оно прощаетсяони прощаются
Прошедшее время
я, ты, он прощалсямы, вы, они прощались
я, ты, она прощалась
оно прощалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиепрощаясь (не) прощавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прощайсяпрощайтесь