about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

простудиться

несовер. - простужаться; совер. - простудиться

catch a cold, catch / take a chill

Learning (Ru-En)

простудиться

= простудить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Полцарства за стакан чаю! - проговорила она глухим голосом, закрывая рот муфтой, чтобы не простудиться.
"Half my kingdom for a cup of tea!" she pronounced in a hollow voice, covering her mouth with her muff that she might not catch cold.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Как бы вам не простудиться.
I wish you may not catch cold."
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Миссис Смит появилась на балконе номера «Джон Барримор» и крикнула ему вниз: — Оботрись, голубчик, хорошенько, как бы тебе не простудиться.
Mrs Smith appeared on the balcony of the John Barrymore suite and called down to him, 'Dry yourself, dear, or you might catch cold.'
Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The Comedians
The Comedians
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1965, 1966
Комедианты
Грин, Генри Грэм
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
Поверх потного теннисного платья у нее на плечи наброшена незастегнутая ажурная желтая кофта, чтобы не простудиться в кондиционированной прохладе аэропорта.
She wears over the sweaty tennis dress an open-weave yellow cardigan hung unbuttoned over her shoulders against the chill of airport airconditioning.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
-- У тебя расстроены нервы, -- заметил джентльмен с развязно-небрежным, но совершенно дружелюбным однако видом, -- ты сердишься на меня даже за то, что я мог простудиться, а между тем произошло оно самым естественным образом.
"Your nerves are out of order," observed the gentleman, with a carelessly easy, though perfectly polite, air. "You are angry with me even for being able to catch cold, though it happened in a most natural way.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мы торчали на сквозняках, надеясь простудиться, но это только укрепляло нас и придавало свежесть лицу. Мы ели всякую дрянь, чтобы нас рвало, но только толстели и здоровели от этого.
We fooled about in draughts, and it did us good, and freshened us up; and we took things to make us sick, and they made us fat, and gave us an appetite.
Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
вы можете простудиться и умереть.
You might get a chill and die.'
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Конечно, простудилась.
She must have caught cold.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Отойдем!Они отошли от окна, предварительно закрыв его, чтобы не простудился Бинки.
'Come in,' and they withdrew their heads.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
— Да, сейчас все простужены, — с готовностью поддержала тетя Кэт, — решительно все.
`Yes, everybody has colds,' said Aunt Kate readily, `everybody.'
Джойс, Джеймс / МертвецыJoyce, James / The Dead
The Dead
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
Мертвецы
Джойс, Джеймс
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Это разбой; я только простужусь.
This is outrageous, I shall simply catch cold.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Кларенсу дю Тару вскоре потребовались очки, которые он вечно разбивал; за эти годы Дженни неоднократно приходилось лечить его простуженные уши, а однажды — сломанный нос.
Clarence DuGard soon needed glasses, which he was always smashing; over the years Jenny would treat him many times for ear infections and once for a broken nose.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
— Господи, — вздыхала Хелен, — это же всего-навсего насморк! Дункан в пять лет простужался зимой без конца!
"Oh, God," Helen said. "It's just a cold. Duncan had colds all winter when he was five."
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Лицо у него было серьезное, строгое, глядел он на воду сердито, как будто собирался выбранить ее за то, что она когда-то простудила его в Донце и отняла у него голос.
His face was grave and severe. He looked angrily at the water, as though he were just going to upbraid it for having given him cold in the Donets and robbed him of his voice.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
- Как бы ты не простудилась тут! - сказал он.
"I hope you won't catch cold," he said.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.

Add to my dictionary

простудиться1/2
catch a cold; catch / take a chill

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    to have a cold

    translation added by Tatiana Melihova
    Bronze en-ru
    1
  2. 2.

    catch that cold

    translation added by Yefim Yasnogorsky
    Gold en-ru
    1
  3. 3.

    have got a cold

    translation added by Christin Shingirey
    1
  4. 4.

    to catch a cold / get a cold in the head

    translation added by Nastya Lisitsyna
    Silver ru-en
    1
  5. 5.

    catch a cold

    1
  6. 6.

    to catch a cold

    translation added by foreforever1 foreforever1
    Bronze en-ru
    0
  7. 7.

    get a gold

    translation added by Veeresha
    0

Collocations

от которой простужаются (погода)
catch-cold

Word forms

простудить

глагол, переходный
Инфинитивпростудить
Будущее время
я простужумы простудим
ты простудишьвы простудите
он, она, оно простудитони простудят
Прошедшее время
я, ты, он простудилмы, вы, они простудили
я, ты, она простудила
оно простудило
Действит. причастие прош. вр.простудивший
Страдат. причастие прош. вр.простуженный
Деепричастие прош. вр.простудив, *простудивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простудипростудите
Побудительное накл.простудимте
Инфинитивпростудиться
Будущее время
я простужусьмы простудимся
ты простудишьсявы простудитесь
он, она, оно простудитсяони простудятся
Прошедшее время
я, ты, он простудилсямы, вы, они простудились
я, ты, она простудилась
оно простудилось
Причастие прош. вр.простудившийся
Деепричастие прош. вр.простудившись, простудясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простудисьпростудитесь
Побудительное накл.простудимтесь
Инфинитивпростужать, простуживать
Настоящее время
я простужаю, простуживаюмы простужаем, простуживаем
ты простужаешь, простуживаешьвы простужаете, простуживаете
он, она, оно простужает, простуживаетони простужают, простуживают
Прошедшее время
я, ты, он простужал, простуживалмы, вы, они простужали, простуживали
я, ты, она простужала, простуживала
оно простужало, простуживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепростужающий, простуживающийпростужавший, простуживавший
Страдат. причастиепростужаемый, простуживаемый
Деепричастиепростужая, простуживая (не) простужав, простуживав, *простужавши, *простуживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простужай, простуживайпростужайте, простуживайте
Инфинитивпростужаться, простуживаться
Настоящее время
я простужаюсь, простуживаюсьмы простужаемся, простуживаемся
ты простужаешься, простуживаешьсявы простужаетесь, простуживаетесь
он, она, оно простужается, простуживаетсяони простужаются, простуживаются
Прошедшее время
я, ты, он простужался, простуживалсямы, вы, они простужались, простуживались
я, ты, она простужалась, простуживалась
оно простужалось, простуживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепростужающийся, простуживающийсяпростужавшийся, простуживавшийся
Деепричастиепростужаясь, простуживаясь (не) простужавшись, простуживавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простужайся, простуживайсяпростужайтесь, простуживайтесь