about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

протискиваться

несовер. - протискиваться; совер. - протискаться, протиснуться; разг.

squeeze into / through / between, force / push / shove / shoulder / elbow one's way (through)

Learning (Ru-En)

протискиваться

разг; св - протискаться, протиснуться

to squeeze into/through, to force/to elbow one's way into/through

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– И начал протискиваться сквозь толпу.
I squeezed through the crowd.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Сполнер, не раздумывая, стал протискиваться через толпу к месту происшествия.
Spaliner pushed his way forward.
Брэдбери, Рэй / ТолпаBradbury, Ray / The Crowd
The Crowd
Bradbury, Ray
© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
Толпа
Брэдбери, Рэй
© 1955 by Ray Bradbury
© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Все начали придвигаться ближе, протискиваться вперед, стараясь отгадать, какой ошеломляющий сюрприз может преподнести им почтенный доктор.
Everyone edged forward, in anticipation, trying to imagine what the sedate doctor could propose that would be shocking.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Нам пришлось протискиваться сквозь толпу репортеров, заполонивших вестибюль и коридоры.
We had to squeeze our way through a mob of reporters all the way through the halls.
Генри, О. / Волшебный профильO.Henry / The Enchanted Profile
The Enchanted Profile
O.Henry
Волшебный профиль
Генри, О.
Хейс закатила глаза и стала протискиваться сквозь толпу коллег туда, где стоял Колин Тиббет, совершенно загипнотизированный речью Старра, а к Шивон приблизился Гудир.
Hawes rolled her eyes and squeezed through the throng to where Colin Tibbet was standing, seemingly in thrall to Derek Starr.Siobhan Clarke found Todd Goodyear sidling up next to her.
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Ранд спешил, понимая, что тесно стоящая толпа, через которую ему приходится проталкиваться и протискиваться, мигом раздастся перед грязным оборванцем.
He hurried, knowing the densely packed mass through which he had to shove and wriggle would give way before the filthy man.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
По лестнице двигался двойной людской поток: одни поднимались, полные приятных надежд, другие спускались в унынии. Мы протискались вперед и скоро очутились в конторе…
There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office."
Конан Дойль, Артур / Союз рыжихConan Doyle, Arthur / The Red-Headed League
The Red-Headed League
Conan Doyle, Arthur
© by Harper & Brothers in 1892, 1893, 1894, 1904
© by Sir A. Conan Doyle in 1920 and 1922
© 1906, 1917, 1927, 1930 by Doubleday & Company, Inc.
© 1893, 1901, 1902, 1903, 1904, 1913, 1914, 1920, 1922 by Arthur Conan Doyle
© 1892, 1894, 1904 by Harper & Brothers
© 1903, 1904, 1924 by Collier's Weekly
© 1921, 1922, 1923, 1924 by International Magazine Company, Inc.
© 1920, 1927 by Liberty Weekly, Inc.
Союз рыжих
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Укитувчи", 1974
Попав под сокрушительный перекрестный огонь, они погибали десятками, пытаясь перелезть через заграждения, подлезть под них или протиснуться между шипами.
Caught in a withering crossfire, they were killed by the dozens as they sought to crawl over, under, or past the spikes.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Варвара Петровна приостановилась, и вдруг странное, необыкновенное существо, женщина с бумажной розой на голове, протиснувшись между людей, опустилась пред ней на колени.
Varvara Petrovna stood still, and suddenly a strange, extraordinary creature, the woman with the paper rose on her head, squeezed through the people, and fell on her knees before her.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Раскольников протиснулся сквозь толпу, несколько минут смотрел на пьяного и вдруг коротко и отрывисто захохотал.
Raskolnikov squeezed his way through the crowd, stared for some minutes at the drunken man and suddenly gave a short jerky laugh.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Его тело полностью закрыло люк. Дэйн, стоя позади ящера, терпеливо ждал, пока он протиснется в отверстие.
His bulk completely blocked the hatch; Dane, standing behind as the protosaur struggled to force his scaly body through, felt impatient.
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / УцелевшиеBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The Survivors
The Survivors
Bradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin
© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward Zimmer
Уцелевшие
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.
Я сел на табурет и, пользуясь тем, что руки мои остались сильны и невредимы, принялся вырубать острым мечом деревянные прутья решетки один за другим, пока не проделал отверстие, через которое можно было протиснуться.
Then I sat upon the stool, and my arms being left sound and strong, I hacked with the sharp sword at the wooden bars of the window, severing them one by one till there was a space big enough for us to creep through.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Вскоре отверстие было достаточного размера, чтобы сквозь него можно было протиснуться. Я двигался медленно, потому что в помещении, куда я попал, было не светлее, чем в дымоходе.
Soon I had a hole large enough to crawl through, though I did this slowly, for the room I entered was as black as the chimney.
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
- И она протиснулась сквозь дверцу туннеля. Это темное место среди балок, которое казалось ей таким заманчивым всего несколько часов назад, теперь выглядело будничным и неприглядным.
And she crawled through the little door into the tunnel; and that dark place among the rafters which had seemed so exciting and adventurous a few hours ago, seemed quite tame and homely now.
Льюис, Клайв С. / Племянник чародеяLewis, Clive S. / The Magician's Nephew
The Magician's Nephew
Lewis, Clive S.
© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Племянник чародея
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Казалось, люди почти не испытывали страха перед айильцами, лишь бы хоть пальцем коснуться сапога Ранда, а желающих было столько - и напор страждущих подталкивал их вперед, - что некоторым удавалось протиснуться через кольцо Дев.
They certainly seemed to have no fear of Aiel, not at the chance to lay a finger on Rand's boots, and their numbers were such, the pressure of hundreds shoving them forward, that some managed to wriggle through.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт

Add to my dictionary

протискиваться1/2
squeeze into / through / between; force / push / shove / shoulder / elbow one's way (through)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

протискиваться вперед
hunch
протискиваться с трудом
scramble
еле протиснуться
squeak through

Word forms

протискать

глагол, переходный
Инфинитивпротискать
Будущее время
я протискаюмы протискаем
ты протискаешьвы протискаете
он, она, оно протискаетони протискают
Прошедшее время
я, ты, он протискалмы, вы, они протискали
я, ты, она протискала
оно протискало
Действит. причастие прош. вр.протискавший
Страдат. причастие прош. вр.протисканный
Деепричастие прош. вр.протискав, *протискавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.протискайпротискайте
Побудительное накл.протискаемте
Инфинитивпротискаться
Будущее время
я протискаюсьмы протискаемся
ты протискаешьсявы протискаетесь
он, она, оно протискаетсяони протискаются
Прошедшее время
я, ты, он протискалсямы, вы, они протискались
я, ты, она протискалась
оно протискалось
Причастие прош. вр.протискавшийся
Деепричастие прош. вр.протискавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.протискайсяпротискайтесь
Побудительное накл.протискаемтесь
Инфинитивпротискивать
Настоящее время
я протискиваюмы протискиваем
ты протискиваешьвы протискиваете
он, она, оно протискиваетони протискивают
Прошедшее время
я, ты, он протискивалмы, вы, они протискивали
я, ты, она протискивала
оно протискивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепротискивающийпротискивавший
Страдат. причастиепротискиваемый
Деепричастиепротискивая (не) протискивав, *протискивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.протискивайпротискивайте
Инфинитивпротискиваться
Настоящее время
я протискиваюсьмы протискиваемся
ты протискиваешьсявы протискиваетесь
он, она, оно протискиваетсяони протискиваются
Прошедшее время
я, ты, он протискивалсямы, вы, они протискивались
я, ты, она протискивалась
оно протискивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепротискивающийсяпротискивавшийся
Деепричастиепротискиваясь (не) протискивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.протискивайсяпротискивайтесь

протиснуть

глагол, переходный
Инфинитивпротиснуть
Будущее время
я протиснумы протиснем
ты протиснешьвы протиснете
он, она, оно протиснетони протиснут
Прошедшее время
я, ты, он протиснулмы, вы, они протиснули
я, ты, она протиснула
оно протиснуло
Действит. причастие прош. вр.протиснувший
Страдат. причастие прош. вр.протиснутый
Деепричастие прош. вр.протиснув, *протиснувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.протиснипротисните
Побудительное накл.протиснемте
Инфинитивпротиснуться
Будущее время
я протиснусьмы протиснемся
ты протиснешьсявы протиснетесь
он, она, оно протиснетсяони протиснутся
Прошедшее время
я, ты, он протиснулсямы, вы, они протиснулись
я, ты, она протиснулась
оно протиснулось
Причастие прош. вр.протиснувшийся
Деепричастие прош. вр.протиснувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.протиснисьпротиснитесь
Побудительное накл.протиснемтесь
Инфинитивпротискивать
Настоящее время
я протискиваюмы протискиваем
ты протискиваешьвы протискиваете
он, она, оно протискиваетони протискивают
Прошедшее время
я, ты, он протискивалмы, вы, они протискивали
я, ты, она протискивала
оно протискивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепротискивающийпротискивавший
Страдат. причастиепротискиваемый
Деепричастиепротискивая (не) протискивав, *протискивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.протискивайпротискивайте
Инфинитивпротискиваться
Настоящее время
я протискиваюсьмы протискиваемся
ты протискиваешьсявы протискиваетесь
он, она, оно протискиваетсяони протискиваются
Прошедшее время
я, ты, он протискивалсямы, вы, они протискивались
я, ты, она протискивалась
оно протискивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепротискивающийсяпротискивавшийся
Деепричастиепротискиваясь (не) протискивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.протискивайсяпротискивайтесь