about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

протолкаться

совер. от проталкиваться

Examples from texts

На гребне надвигающейся волны всеобщего хаоса Аззи упрямо проталкивался к одному ему известной цели.
Azzie continued to push his way forward, on the crest of an advancing wave of chaos.
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince Charming
Bring Me the Head of Prince Charming
Zelazny, Roger,Sheckley, Robert
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
Принеси мне голову Прекрасного принца
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Вместе с тем этой троице не приходилось проталкиваться через толчею: людской водоворот как бы случайно расступался перед мужчинами в белых плащах, давая им шагать свободно, и этот кусочек пустого пространства двигался вместе с ними.
Just the same, the three did not have to push through the crowd; the bustle parted to either side of the white-cloaked men as if by happenstance, leaving them to walk in a clear space that moved with them.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
К нам протолкался еще один человек, ухватил Престона за плечи, приподнял, как котенка и сунул обратно в первые ряды толпы.
Another man pushed out of the crowd and grabbed Preston by the shoulder, lifting him and setting him back in the forefront of the crowd.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
В противном случае он попросту "проталкивает" дело. Часто и это не удается.
Otherwise he merely ‘puts the thing through somehow’; and occasionally he doesn’t.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
С негнущейся, одеревеневшей спиной и потемневшим лицом, Гелб сошел на негнущихся ногах по сходням и, распихивая всех локтями, протолкался через небольшую толпу, собравшуюся на пристани.
Back rigid and face dark, Gelb walked stiff-legged down the gangplank and pushed roughly into the thin crowd on the dock.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Пухленькая хорошенькая девушка лет шестнадцати протолкалась в первый ряд.
A buxom, pretty sweet-sixteen elbowed her way through to the front rank
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Ласи кружилась на месте, рубя длинным мечом мощные колонны плоти, как только они проталкивались из-под земли.
Lace was spinning in place, her long sword slicing low through the air, cutting through columns of flesh as they thrust up from the ground.
Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last Days
The Last Days
Westerfeld, Scott
© 2007 Scott Westerfeld
Последние дни
Вестерфельд, Скотт
© 2007 by Scott Westerfeld
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Одну секунду у Мэзи, удобно расположившейся у камина в зале для пассажиров, мелькнула мысль, что гораздо приличнее было бы поручить носильщику или рассыльному взять билеты, чем проталкиваться самому к кассе сквозь толпу.
For less than half the fraction of an instant it occurred to Maisie, comfortably settled by the waiting-room fire, that it was much more pleasant to send a man to the booking-office than to elbow one's own way through the crowd.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Наколов на конец палки кусок мяса, он вводит его в пасть рептилии и проталкивает к глотке.
He impales a piece of meat or fish on the end of the stick, inserts it into the reptile’s mouth, and pushes it towards the back of the throat.
Даррелл, Джеральд / Поместье зверинецDurrell, Gerald / Menagerie Manor
Menagerie Manor
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1964
© renewed Gerald M. Durrell, 1992
Поместье зверинец
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мысль", 1978
Не веря глазам, Ранд уставился на маленького костлявого человечка с длинными руками и большим носом, в одежде, больше смахивающей на связки лохмотьев, который торопливо проталкивался сквозь толпу.
In disbelief he stared at a bony little man with long arms and a big nose, shoving hurriedly through the crowd in clothes that looked like a bundle of rags.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Быстро наклонив голову, почти поклонившись, он протолкался обратно через толпу.
With a quick duck of his head, almost a bow, he pushed back through the crowd.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
При наличии более двух выступающих частей поршня 8 (в машинах с двумя и более поршнями 8) одновременно несколько выступающих частей поршня 8 могут проталкивать рабочее тело по рабочей полости 20 на нисходящем участке 11.
If more than two extended parts of pistons are present (in machines with two or more pistons 8), several extended parts of the piston can push working medium through the working cavity 20 at the descending area 11 simultaneously.
Ранд спешил, понимая, что тесно стоящая толпа, через которую ему приходится проталкиваться и протискиваться, мигом раздастся перед грязным оборванцем.
He hurried, knowing the densely packed mass through which he had to shove and wriggle would give way before the filthy man.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
– Теперь уже Фримантл протолкался достаточно близко к микрофону, чтобы его слова были услышаны всеми.
This time Freemantle was close enough to the microphone for his words to carry.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Они могут знать, о каких проблемах избегает говорить высший менеджмент, кто и какие вопросы проталкивает и где «закопан скелет».
They may know which problems are eluding senior managers, who’s pushing which agenda, or where the bones are buried.
Расиел, Итан М. / Метод McKinsey: Использование техник ведущих стратегических консультантов для решения ваших личных задач и задач вашего бизнесаRasiel, Ethan M. / The McKinsey Way: Using the Techniques of the World's Top Strategic Consultants to Help You and Your Business
The McKinsey Way: Using the Techniques of the World's Top Strategic Consultants to Help You and Your Business
Rasiel, Ethan M.
© Ethan M. Rasiel, 1999
Метод McKinsey: Использование техник ведущих стратегических консультантов для решения ваших личных задач и задач вашего бизнеса
Расиел, Итан М.
© Ethan M. Rasiel, 1999
© Иванов М., Фербер М., перевод, 2003
© ООО "Альпина Бизнес Букс", издание на русском языке, перевод, оформление, 2004

Add to my dictionary

протолкаться
совер. от проталкиваться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

"проталкиваемое" исполнительной властью
executively-sponsored legislation
проталкивать идею
hawk around
проталкивать ногами
leg
группа, проталкивающая выгодную ей кандидатуру
lobby group
проталкиваться вперед
nip in
проталкиваться носом
nuzzle
проталкивающий нож
tucker blade
вкладной проталкивающий нож
tucking blade

Word forms

протолкать

глагол, переходный
Инфинитивпротолкать
Будущее время
я протолкаюмы протолкаем
ты протолкаешьвы протолкаете
он, она, оно протолкаетони протолкают
Прошедшее время
я, ты, он протолкалмы, вы, они протолкали
я, ты, она протолкала
оно протолкало
Действит. причастие прош. вр.протолкавший
Страдат. причастие прош. вр.протолканный
Деепричастие прош. вр.протолкав, *протолкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.протолкайпротолкайте
Побудительное накл.протолкаемте
Инфинитивпротолкаться
Будущее время
я протолкаюсьмы протолкаемся
ты протолкаешьсявы протолкаетесь
он, она, оно протолкаетсяони протолкаются
Прошедшее время
я, ты, он протолкалсямы, вы, они протолкались
я, ты, она протолкалась
оно протолкалось
Причастие прош. вр.протолкавшийся
Деепричастие прош. вр.протолкавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.протолкайсяпротолкайтесь
Побудительное накл.протолкаемтесь
Инфинитивпроталкивать
Настоящее время
я проталкиваюмы проталкиваем
ты проталкиваешьвы проталкиваете
он, она, оно проталкиваетони проталкивают
Прошедшее время
я, ты, он проталкивалмы, вы, они проталкивали
я, ты, она проталкивала
оно проталкивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепроталкивающийпроталкивавший
Страдат. причастиепроталкиваемый
Деепричастиепроталкивая (не) проталкивав, *проталкивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проталкивайпроталкивайте
Инфинитивпроталкиваться
Настоящее время
я проталкиваюсьмы проталкиваемся
ты проталкиваешьсявы проталкиваетесь
он, она, оно проталкиваетсяони проталкиваются
Прошедшее время
я, ты, он проталкивалсямы, вы, они проталкивались
я, ты, она проталкивалась
оно проталкивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепроталкивающийсяпроталкивавшийся
Деепричастиепроталкиваясь (не) проталкивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проталкивайсяпроталкивайтесь