about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

протолкнуть

совер. от проталкивать

Learning (Ru-En)

протолкнуть

св

см проталкивать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Она полетела в высокую траву, упала на спину, потом поднялась на ноги, пытаясь протолкнуть воздух через сдавленное горло.
She flew into the high grass, fell on her back, and then scrambled to her feet again, gasping breath down her fiery throat.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
— Что ж, — фон Ардин был под впечатлением обещаний, как ни пытался устоять, — сделка довольно выгодная… — если вы беретесь ее протолкнуть.
'Well,' Von Ardin said, impressed in spite of himself, 'that's a pretty decent deal if you can swing it.'
Шекли, Роберт / Обмен разумовSheckley, Robert / Mindswap
Mindswap
Sheckley, Robert
© 1966 by Robert Sheckley
Обмен разумов
Шекли, Роберт
© 1966 by Robert Sheckley
© Евдокимова Н., перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
В этом случае каждое из них стремится как можно скорее протолкнуть имеющиеся запасы продукции дальше по цепочке поставок по возможно более высокой внутренней трансфертной цене, чтобы создать видимость собственной прибыльной работы.
In this case, each division is motivated to push their inventory to the next link in the supply chain as fast as it can, and to seek as high an internal transfer price as possible to make it look like it is profitable.
Кендалл, Джеральд И.,Роллинз, Стивен К. / Современные методы управления портфелями проектов и Офис управления проектами. Максимизация ROI.Kendall, Gerald I.,Rollins, Steven C. / Advanced Project Portfolio Management and the PMO: Multiplying ROI at Warp Speed
Advanced Project Portfolio Management and the PMO: Multiplying ROI at Warp Speed
Kendall, Gerald I.,Rollins, Steven C.
©2003 by International Institute for Learning, Inc.
©2003 by J. Ross Publishing, Inc.
Современные методы управления портфелями проектов и Офис управления проектами. Максимизация ROI.
Кендалл, Джеральд И.,Роллинз, Стивен К.
© J. Ross Publishing, Inc., 2003
© ЗАО «ПМСОФТ», 2004
На гребне надвигающейся волны всеобщего хаоса Аззи упрямо проталкивался к одному ему известной цели.
Azzie continued to push his way forward, on the crest of an advancing wave of chaos.
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince Charming
Bring Me the Head of Prince Charming
Zelazny, Roger,Sheckley, Robert
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
Принеси мне голову Прекрасного принца
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Взобраться по ступенькам самостоятельно мне было не под силу: Джафримель буквально затащил меня вверх по трапу и протолкнул сквозь энергетическую преграду навстречу благословенному человеческому запаху масла, металла и всего прочего.
The stairs were too much for me; Japh had to drag me up one by one, and he pushed me through the seals and into the blessed smells of humanity, oil, metal, and hover.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Вместе с тем этой троице не приходилось проталкиваться через толчею: людской водоворот как бы случайно расступался перед мужчинами в белых плащах, давая им шагать свободно, и этот кусочек пустого пространства двигался вместе с ними.
Just the same, the three did not have to push through the crowd; the bustle parted to either side of the white-cloaked men as if by happenstance, leaving them to walk in a clear space that moved with them.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Я знал, что за мной погонится Татьяна Павловна, и нарочно приостановился в выходных дверях; но она, догнав меня, протолкнула меня рукой на самую лестницу, вышла за мной и притворила за собою дверь.
I knew that Tatyana Pavlovna would run after me and I purposely waited at the outer door of the flat; but she pushed me out on to the stairs and closed the door behind her.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Мармеладов, не входя в комнату, стал в самых дверях на коленки, а Раскольникова протолкнул вперед.
Marmeladov did not enter the door, but dropped on his knees in the very doorway, pushing Raskolnikov in front of him.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
В противном случае он попросту "проталкивает" дело. Часто и это не удается.
Otherwise he merely ‘puts the thing through somehow’; and occasionally he doesn’t.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Ласи кружилась на месте, рубя длинным мечом мощные колонны плоти, как только они проталкивались из-под земли.
Lace was spinning in place, her long sword slicing low through the air, cutting through columns of flesh as they thrust up from the ground.
Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last Days
The Last Days
Westerfeld, Scott
© 2007 Scott Westerfeld
Последние дни
Вестерфельд, Скотт
© 2007 by Scott Westerfeld
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Мы с трудом протолкнулись к соответствующим воротам и заняли свое место среди встречающих.
We hiked around to the customs area’s exit doors. Took our places among a big crowd of meeters and greeters.
Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The Enemy
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
Враг
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Одну секунду у Мэзи, удобно расположившейся у камина в зале для пассажиров, мелькнула мысль, что гораздо приличнее было бы поручить носильщику или рассыльному взять билеты, чем проталкиваться самому к кассе сквозь толпу.
For less than half the fraction of an instant it occurred to Maisie, comfortably settled by the waiting-room fire, that it was much more pleasant to send a man to the booking-office than to elbow one's own way through the crowd.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Наколов на конец палки кусок мяса, он вводит его в пасть рептилии и проталкивает к глотке.
He impales a piece of meat or fish on the end of the stick, inserts it into the reptile’s mouth, and pushes it towards the back of the throat.
Даррелл, Джеральд / Поместье зверинецDurrell, Gerald / Menagerie Manor
Menagerie Manor
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1964
© renewed Gerald M. Durrell, 1992
Поместье зверинец
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мысль", 1978
Сейчас протолкнем твое барахло через таможню.
Lez shoot the stuff through the customs.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Не веря глазам, Ранд уставился на маленького костлявого человечка с длинными руками и большим носом, в одежде, больше смахивающей на связки лохмотьев, который торопливо проталкивался сквозь толпу.
In disbelief he stared at a bony little man with long arms and a big nose, shoving hurriedly through the crowd in clothes that looked like a bundle of rags.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт

Add to my dictionary

протолкнуть
совер. от проталкивать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

протолкнуть через затор
bottleneck
умение протолкнуть идею
salesmanship
"проталкиваемое" исполнительной властью
executively-sponsored legislation
проталкивать идею
hawk around
проталкивать ногами
leg
группа, проталкивающая выгодную ей кандидатуру
lobby group
проталкиваться вперед
nip in
проталкиваться носом
nuzzle
проталкивающий нож
tucker blade
вкладной проталкивающий нож
tucking blade

Word forms

протолкнуть

глагол, переходный
Инфинитивпротолкнуть
Будущее время
я протолкнумы протолкнём
ты протолкнёшьвы протолкнёте
он, она, оно протолкнётони протолкнут
Прошедшее время
я, ты, он протолкнулмы, вы, они протолкнули
я, ты, она протолкнула
оно протолкнуло
Действит. причастие прош. вр.протолкнувший
Страдат. причастие прош. вр.протолкнутый
Деепричастие прош. вр.протолкнув, *протолкнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.протолкнипротолкните
Побудительное накл.протолкнёмте
Инфинитивпротолкнуться
Будущее время
я протолкнусьмы протолкнёмся
ты протолкнёшьсявы протолкнётесь
он, она, оно протолкнётсяони протолкнутся
Прошедшее время
я, ты, он протолкнулсямы, вы, они протолкнулись
я, ты, она протолкнулась
оно протолкнулось
Причастие прош. вр.протолкнувшийся
Деепричастие прош. вр.протолкнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.протолкнисьпротолкнитесь
Побудительное накл.протолкнёмтесь
Инфинитивпроталкивать
Настоящее время
я проталкиваюмы проталкиваем
ты проталкиваешьвы проталкиваете
он, она, оно проталкиваетони проталкивают
Прошедшее время
я, ты, он проталкивалмы, вы, они проталкивали
я, ты, она проталкивала
оно проталкивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепроталкивающийпроталкивавший
Страдат. причастиепроталкиваемый
Деепричастиепроталкивая (не) проталкивав, *проталкивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проталкивайпроталкивайте
Инфинитивпроталкиваться
Настоящее время
я проталкиваюсьмы проталкиваемся
ты проталкиваешьсявы проталкиваетесь
он, она, оно проталкиваетсяони проталкиваются
Прошедшее время
я, ты, он проталкивалсямы, вы, они проталкивались
я, ты, она проталкивалась
оно проталкивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепроталкивающийсяпроталкивавшийся
Деепричастиепроталкиваясь (не) проталкивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проталкивайсяпроталкивайтесь