about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

протыкать

(что-л.) несовер. - протыкать; совер. - проткнуть

pierce (through); transfix; spit, skewer

Examples from texts

Себастьян проткнул ножом указанный кусок.
He used his knife to stab the darker piece of fish coated in the herbs.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Вы меня сейчас замечанием вашим: "Не стыдиться столь самого себя, потому что от сего лишь всё и выходит", -- вы меня замечанием этим как бы насквозь проткнули и внутри прочли.
When you said just now, 'Don't be so ashamed of yourself, for that is at the root of it all,' you pierced right through me by that remark, and read me to the core.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мать обнаружила одного, быстро проткнула его колом и подняла тревогу.
My mother discovered one, promptly staked it, and then alerted the other guardians present.
Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / Frostbite
Frostbite
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Ледяной укус
Мид, Райчел
© Перевод. Б.Жужунава. 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2008 Richelle Mead
Также известны случаи, когда их острые клешни протыкали автомобильные покрышки.
Their claws have also been known to puncture tires.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Теперь, если фактор неожиданности на вашей стороне, лучший способ прикончить стригоя — это обойти его сзади, сломать шею и проткнуть колом.
Now, if you have the element of surprise, the best way to take Strigoi is to come around from behind, break their necks, and then stake them.
Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / Frostbite
Frostbite
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Ледяной укус
Мид, Райчел
© Перевод. Б.Жужунава. 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2008 Richelle Mead
– Сокола сейчас проткнут! – закричали кругом.
"The Falcon will be spiked," they screamed. "
Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair Margaret
Fair Margaret
Haggard, Henry Rider
© 1st World Library, 2006
Прекрасная Маргарет
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
Можешь даже почувствовать, что из тебя душа выходит, как воздух из проткнутой покрышки, что ты истекаешь.
You may even feel that you're leaking, like a tire with a puncture.
Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The Langoliers
The Langoliers
King, Stephen
© Stephen King, 1990
Лангольеры
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1990
© Перевод. В.А. Вебер, 1997
© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
Рукоять сабли уперлась в ствол дерева, и пес, не в силах изменить в прыжке направление движения, напоролся на острый конец клинка, проткнувший его глотку и грудь.
The scimitar’s hilt locked fast against the tree trunk, and the dog, unable to turn in its flight, drove hard into the set weapon’s other end, impaling itself through the throat and chest.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
— Да простит мне бог эти слова, — сказала мисс ЛаКриви в заключение своих гневных излияний, — но, право же, я чувствую, что с удовольствием проткнула бы его вот этим.
'God forgive me for saying so,' said Miss La Creevy, as a wind-up to all her expressions of anger, 'but I really feel as if I could stick this into him with pleasure.'
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Вы неожиданно выскочили из-за куста, застали Питера врасплох и проткнули его насквозь, прежде чем он успел обнажить шпагу…
Lurking behind a bush you sprang upon him unawares and ran him through before he could so much as lay a hand to his sword, and so..."
Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Стойка проткнула паука и проделала солидную дыру в его пятнистой шкуре.
The metal buried itself in the spider, tearing a gash in the mottled flesh.
Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret Hour
The Secret Hour
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Тайный час
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Н. Сосновская, 2005
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Никто лучше ее не умел одним ударом топорика отрубить голову гусю или ножницами проткнуть горло курице.
No one could cut off a goose's neck with a single stroke of the hatchet more unconcernedly than she could, or gash open a fowl's throat with a pair of scissors.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Откуда ему знать, не вздумается ли Ранду проткнуть этим копьем ему горло.
He could not know whether Rand meant to stuff that spear down his throat.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Снова ничего не понятно, кроме предпоследней строки: ... Оин отправился к складу оружия на Третьем глубинном ярусе... - опять пятно крови - ... на запад... - и после проткнутой копьем дыры... к Эльфийским Воротам.
mithril ; and the last two lines Oin to seek for the upper armouries of Third Deep , somethinggo westwards , a blur, to Hollin gate. "
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Марья Николаевна вдруг засмеялась, засмеялась до красноты всего лица, поднесла платок к губам, встала с кресла и, покачиваясь, как усталая, подошла к Санину и проткнула ему руку.
Maria Nikolaevna burst out laughing, and laughed till she was red in the face; she put her handkerchief to her lips, rose from her chair, and swaying as though she were tired, went up to Sanin, and held out her hand to him.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978

Add to my dictionary

протыкать
pierce (through); transfix; spit; skewer

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

протыкать вилами
pitchfork
протыкать кинжалом/ стилетом
poniard

Word forms

протыкать

глагол, переходный
Инфинитивпротыкать
Будущее время
я протыкаюмы протыкаем
ты протыкаешьвы протыкаете
он, она, оно протыкаетони протыкают
Прошедшее время
я, ты, он протыкалмы, вы, они протыкали
я, ты, она протыкала
оно протыкало
Действит. причастие прош. вр.протыкавший
Страдат. причастие прош. вр.протыканный
Деепричастие прош. вр.протыкав, *протыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.протыкайпротыкайте
Побудительное накл.протыкаемте
Инфинитивпротыкать
Настоящее время
я протыкаюмы протыкаем
ты протыкаешьвы протыкаете
он, она, оно протыкаетони протыкают
Прошедшее время
я, ты, он протыкалмы, вы, они протыкали
я, ты, она протыкала
оно протыкало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепротыкающийпротыкавший
Страдат. причастиепротыкаемый
Деепричастиепротыкая (не) протыкав, *протыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.протыкайпротыкайте
Инфинитивпротыкаться
Настоящее время
я *протыкаюсьмы *протыкаемся
ты *протыкаешьсявы *протыкаетесь
он, она, оно протыкаетсяони протыкаются
Прошедшее время
я, ты, он протыкалсямы, вы, они протыкались
я, ты, она протыкалась
оно протыкалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепротыкающийсяпротыкавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

проткнуть

глагол, переходный
Инфинитивпроткнуть
Будущее время
я проткнумы проткнём
ты проткнёшьвы проткнёте
он, она, оно проткнётони проткнут
Прошедшее время
я, ты, он проткнулмы, вы, они проткнули
я, ты, она проткнула
оно проткнуло
Действит. причастие прош. вр.проткнувший
Страдат. причастие прош. вр.проткнутый
Деепричастие прош. вр.проткнув, *проткнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проткнипроткните
Побудительное накл.проткнёмте
Инфинитивпротыкать
Настоящее время
я протыкаюмы протыкаем
ты протыкаешьвы протыкаете
он, она, оно протыкаетони протыкают
Прошедшее время
я, ты, он протыкалмы, вы, они протыкали
я, ты, она протыкала
оно протыкало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепротыкающийпротыкавший
Страдат. причастиепротыкаемый
Деепричастиепротыкая (не) протыкав, *протыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.протыкайпротыкайте
Инфинитивпротыкаться
Настоящее время
я *протыкаюсьмы *протыкаемся
ты *протыкаешьсявы *протыкаетесь
он, она, оно протыкаетсяони протыкаются
Прошедшее время
я, ты, он протыкалсямы, вы, они протыкались
я, ты, она протыкалась
оно протыкалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепротыкающийсяпротыкавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--