It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
протыкать
(что-л.) несовер.- протыкать; совер.- проткнуть
pierce (through); transfix; spit, skewer
Examples from texts
Себастьян проткнул ножом указанный кусок.
He used his knife to stab the darker piece of fish coated in the herbs.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
Вы меня сейчас замечанием вашим: "Не стыдиться столь самого себя, потому что от сего лишь всё и выходит", -- вы меня замечанием этим как бы насквозь проткнули и внутри прочли.
When you said just now, 'Don't be so ashamed of yourself, for that is at the root of it all,' you pierced right through me by that remark, and read me to the core.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Рукоять сабли уперлась в ствол дерева, и пес, не в силах изменить в прыжке направление движения, напоролся на острый конец клинка, проткнувший его глотку и грудь.
The scimitar’s hilt locked fast against the tree trunk, and the dog, unable to turn in its flight, drove hard into the set weapon’s other end, impaling itself through the throat and chest.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
— Да простит мне бог эти слова, — сказала мисс ЛаКриви в заключение своих гневных излияний, — но, право же, я чувствую, что с удовольствием проткнула бы его вот этим.
'God forgive me for saying so,' said Miss La Creevy, as a wind-up to all her expressions of anger, 'but I really feel as if I could stick this into him with pleasure.'
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Никто лучше ее не умел одним ударом топорика отрубить голову гусю или ножницами проткнуть горло курице.
No one could cut off a goose's neck with a single stroke of the hatchet more unconcernedly than she could, or gash open a fowl's throat with a pair of scissors.
Снова ничего не понятно, кроме предпоследней строки: ... Оин отправился к складу оружия на Третьем глубинном ярусе... - опять пятно крови - ... на запад... - и после проткнутой копьем дыры... к Эльфийским Воротам.
mithril ; and the last two lines Oin to seek for the upper armouries of Third Deep , somethinggo westwards , a blur, to Hollin gate. "
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
Марья Николаевна вдруг засмеялась, засмеялась до красноты всего лица, поднесла платок к губам, встала с кресла и, покачиваясь, как усталая, подошла к Санину и проткнула ему руку.
Maria Nikolaevna burst out laughing, and laughed till she was red in the face; she put her handkerchief to her lips, rose from her chair, and swaying as though she were tired, went up to Sanin, and held out her hand to him.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring