Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


  1. несовер. - протягиваться; совер. - протянуться

    1. reach / stretch out

    2. разг.

      (о пространстве || of space)

      stretch out, last, go on

  2. страд. от протягивать

Learning (Ru-En)


св - протянуться

  1. растягиваться на какое-л расстояние to extend, to stretch, to reach

  2. разг продолжаться to last

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

Мелисса просто улыбнулась и медленно протянула руку, которая дрожала не меньше его собственной.
Melissa just smiled at him and reached out slowly, her hand trembling as much as his.
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching Darkness
Я пошел с тем, чтобы простить, если б он протянул мне руку, простить и прощения просить!
I had come to forgive him if he held out his hand; to forgive him, and ask forgiveness!
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
в наших краях...- начал Порфирий, протянув ему обе руки.
in our domain"...began Porfiry, holding out both hands to him.
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Но, дойдя до первого поворота, он остановился, подумал, поворотил в переулок и пошел обходом, через две улицы, -- может быть, безо всякой цели, а может быть, чтобы хоть минуту еще протянуть и выиграть время.
But at the first turning he stopped and, after a minute's thought, turned into a side street and went two streets out of his way, possibly without any object, or possibly to delay a minute and gain time.
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Затем из розовой сумочки она достала конверт с банковским чеком и протянула мне.
Then the girl opened her pink handbag and gave me an envelope with a Bank check.
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света
Роберт Джордан протянул ему свою флягу, и он сделал несколько быстрых глотков, потом вытер рот рукой.
Robert Jordan handed him the flask and he swallowed fast, then wiped his mouth on the back of his hand.
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
– Открытый совет, – протянул оповеститель так медленно, как только мог, – предоставляет слово Рашу дан Фуйлу, полномочному представителю Занда дан Вюрмса, лорд-губернатора Дагоски!
“The Open Council,” droned the Announcer, as ponderously as he dared, “recognises Rush dan Thuel, accepted proxy of Sand dan Vurms, the Lord Governor of Dagoska!”
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
- Я вас боюсь! мне всё кажется, что вы хотите протянуть вашу руку и дотронуться до моего лица пальцем, чтоб его пощупать.
"I'm afraid of you! You look as though you were just going to put out your hand and touch my face to see if it's real!
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
– Она протянула мне билет.
She handed me the ticket.
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
Он протянул руку, и Крошка Чендлер пожал ее.
He extended his hand, which Little Chandler took.
A Little Cloud
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Джойс, Джеймс / ОблачкоJoyce, James / A Little Cloud
— Обуваться, одеваться, умываться и причесываться?.. — лениво протянул Нильгаи.
'Put our boots on,-and dress,-and wash?' The Nilghai spoke very lazily.
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
Там господствовала все та же блаженная тень, ствол все так же вздыхал, точно живая грудь, ветви все так же протягивались вдаль, словно защищая от опасности.
There was the same bliss-inspiring shade, there was the same trunk as of yore, the same branches spreading far around, like sheltering and protecting arms.
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Я повернулся, протянул руку, но она уже отворила дверцу и вышла.
I turned and put out my hand, but she had opened the door and was halfway out of the car.
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
Кириллов припал к полу и протянулся, стараясь из-под шкафа достать "мя" рукой.
Kirillov lay down on the floor, trying to reach the ball with his hand under the cupboard.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Он вытащил из кармана затрепанную Книжицу, которая способствовала пробуждению его романтических чувств; протянул ее Киппсу и признался, что в ней есть один герой, баронет, ну, прямо его собственная копия.
He produced a thumbed novelette that had played a part in his sentimental awakening; he proffered it to Kipps, and confessed there was a character in it, a baronet, singularly like himself.
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / Kipps


протягивать руку
протянуть руку
offer one's hand
протягивающий механизм
haul-off winder
протягивать кабель
pull a cable
протягивать начерно
rough broach
умереть; протянуть ноги
boot off

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я протянумы протянем
ты протянешьвы протянете
он, она, оно протянетони протянут
Прошедшее время
я, ты, он протянулмы, вы, они протянули
я, ты, она протянула
оно протянуло
Действит. причастие прош. вр.протянувший
Страдат. причастие прош. вр.протянутый
Деепричастие прош. вр.протянув, *протянувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.протянипротяните
Побудительное накл.протянемте
Будущее время
я протянусьмы протянемся
ты протянешьсявы протянетесь
он, она, оно протянетсяони протянутся
Прошедшее время
я, ты, он протянулсямы, вы, они протянулись
я, ты, она протянулась
оно протянулось
Причастие прош. вр.протянувшийся
Деепричастие прош. вр.протянувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.протянисьпротянитесь
Побудительное накл.протянемтесь
Настоящее время
я протягиваюмы протягиваем
ты протягиваешьвы протягиваете
он, она, оно протягиваетони протягивают
Прошедшее время
я, ты, он протягивалмы, вы, они протягивали
я, ты, она протягивала
оно протягивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепротягивающийпротягивавший
Страдат. причастиепротягиваемый
Деепричастиепротягивая (не) протягивав, *протягивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.протягивайпротягивайте
Настоящее время
я протягиваюсьмы протягиваемся
ты протягиваешьсявы протягиваетесь
он, она, оно протягиваетсяони протягиваются
Прошедшее время
я, ты, он протягивалсямы, вы, они протягивались
я, ты, она протягивалась
оно протягивалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиепротягиваясь (не) протягивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.протягивайсяпротягивайтесь