Examples from texts
Он попытался устоять перед искушением пустить в ход кулаки, собирая библиотеку детских книг.He tried to resist the worst temptations of the world with a growing library of kids' books.Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother OddBrother OddKoontz, Dean Ray© 2006 by Dean KoontzБрат ТомасКунц, Дин© Перевод. В. А. Вебер, 2007© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007© 2006 by Dean Koontz
Раз нельзя пустить в ход кулаки, тогда твое дело решать, как быть.If slugging is no use then it's up to you.Конан Дойль, Артур / Камень МазариниConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Mazarin StoneThe Adventure of the Mazarin StoneConan Doyle, ArthurКамень МазариниКонан Дойль, Артур© "Правда", 1966© перевод А. Поливановой
К этому моменту они уже стояли нос к носу, сжав кулаки, готовые пустить их в ход.By then the two of them were standing nose to nose, fists clenched, almost down to it.Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004
Ему представились кошмарные картины: вопящую и рыдающую Бабусю тащат к виселице; Бабуся уворачивается от петли, которую ей набрасывают на шею; Бабуся отбивается от своих палачей ногами, кулаками, пускает в ход ногти.Through his mind ran the nightmare picture of Granny on the way to the gallows, Granny shrieking for mercy, Granny fighting to prevent the rope from being placed around her neck, kicking, scratching, slobbering at her captors.Ван Вогт, Альфред Элтон / СланVan Vogt, Alfred Elton / SlanSlanVan Vogt, Alfred Elton© 1940, 1945, 1951, 1968 by A. E. van VogtСланВан Вогт, Альфред Элтон© 1968 by A.E. van Vogt© Перевод. К.Кузнецов, А.Григорьев, Б. Жужунава, 2006© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2006
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!