about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от пускаться

Learning (Ru-En)


= пустить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Право, может быть он бы тогда и поехал; но предприняв такое решение, тотчас же почел себя в особенном праве, для бодрости, пред дорогой, пуститься вновь в самое безбрежное пьянство.
He would perhaps have really gone; but having determined to do so he felt at once entitled to fortify himself for the journey by another bout of reckless drinking.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Кучер оглянулся на них разок-другой, собираясь пуститься в разговор, но передумал.
The driver turned once or twice, with the intention of venturing a remark, but thought better of it.
Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of Property
The Man of Property
Galsworthy, John
© 2006 Adamant Media Corporation
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Я хотел было пуститься в дальнейшие подробности, но хозяин приказал мне замолчать.
I was going on to more particulars, when my master commanded me silence.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Они устремились в открытый коридор, и ряды копьеносцев вновь сомкнулись за ними, задерживая полых людей, пытавшихся пуститься в погоню.
They crowded into the opening made for them, while the spears behind them closed together once again, against those who had tried to follow.
Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The Border
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
Дракон на границе
Диксон, Гордон
Я так хорошо помнил угрозу сестры «показать мне», что на мгновение меня обуяла безумная мысль – пуститься вскачь по комнате, изображал собою лошадку мистера Памблчука.
For a moment, with the fear of my sister's working me before my eyes, I had a desperate idea of starting round the room in the assumed character of Mr. Pumblechook's chaise-cart.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Вороватые личности, с бегающими глазами и готовые пуститься наутек, предлагали по "сходной цене" реликвии Логайна.
Furtive fellows who offered relics of Logain for sale with darting eyes and feet set to run.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
— Если бы я был уверен, что леди Изабелла может пуститься в дорогу после всех ужасов вчерашней ночи, мы ни на минуту долее не стали бы стеснять вас своим присутствием.
"Were I but sure the Lady Isabelle were fit for travel after the horrors of the last night, we would not increase the offence by remaining here an instant longer."
Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin Durward
Quentin Durward
Scott, Walter
© 2009 by Seven Treasures Publications
Квентин Дорвард
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Ему хотелось пуститься в пляс по коридору.
He wanted to dance along the corridors.
Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. Lewisham
Love and Mr. Lewisham
Wells, Herbert George
© 1899 by Frederick A. Stokes Company
Любовь и мистер Люишем
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Хорошо, если бы вы сняли плащ и ножные латы, сэр Найджел, а то, клянусь черным крестом, как бы нам не пришлось пуститься вплавь.
It would be well that you should doff camail and greaves, Sir Nigel, for, by the black rood!it is like enough that we shall have to swim for it.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Я думаю пуститься в плавание не раньше июня, а когда возвращусь?
I do not intend to sail until the month of June; and when shall I return?
Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Я и сам не покинул бы вашу гостеприимную обитель, святой отец, — сказал Айвенго, — если бы не чувствовал себя способным пуститься в дорогу и если бы не было в том нужды.
“Nor would I desire to leave your hospitable roof, venerable father,” said Ivanhoe, “did I not feel myself able to endure the journey, and compelled to undertake it.”
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Scott, Walter
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Однако бедная Гарриет не могла пуститься вдогонку.
But poor Harriet could not follow.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Когда прибыли корабли, я разделся и отправился к лодке вброд, но в ста ярдах от нее принужден был пуститься вплавь.
When the ships came up, I stripped myself, and waded till I came within a hundred yards off the boat, after which I was forced to swim till I got up to it.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Линден на секунду замерла, поражённая сходством между своим сном и видением, лишившим Великана голоса и подвигнувшим его народ пуститься в Поиск раны Земли.
For an instant, she was stopped by the similarity between her nightmare and the vision which had reft him of his voice-a vision so powerful that it had compelled his people to launch a Search for the wound which threatened the Earth.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
И правда, не успел Ланс произнести эти слова, как они услышали во дворе топот лошадей и из слухового окошка сарая увидели, что слуги лорда Сэвила собрались и готовы пуститься в путь, как только появится их хозяин.
In truth, even as Lance spoke, a trampling was heard of horses in the yard; and from the hatch of their hayloft they beheld Lord Saville's attendants mustered, and ready to set out as soon as he could make his appearance.
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964

Add to my dictionary

совер. от пускаться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


пуститься во все тяжкие
run off the rails
пуститься наутек
take to one's heels
пуститься во все тяжкие
have a ball
с энтузиазмом пуститься (во что-либо)
launch into
пускать в ход
пускать стрелы
пускать встречный огонь
пускать кровь
пускать кровь
пускать пузыри
blow bubbles
пустить кому-л. пулю в лоб
blow out smb.'s brains
пускать газы
break wind
пустить кровь
breathe a vein
пускать в оборот
bring into
пускать в ход
bring into play

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я пущумы пустим
ты пустишьвы пустите
он, она, оно пуститони пустят
Прошедшее время
я, ты, он пустилмы, вы, они пустили
я, ты, она пустила
оно пустило
Действит. причастие прош. вр.пустивший
Страдат. причастие прош. вр.пущенный
Деепричастие прош. вр.пустив, *пустивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пустипустите
Побудительное накл.пустимте
Будущее время
я пущусьмы пустимся
ты пустишьсявы пуститесь
он, она, оно пуститсяони пустятся
Прошедшее время
я, ты, он пустилсямы, вы, они пустились
я, ты, она пустилась
оно пустилось
Причастие прош. вр.пустившийся
Деепричастие прош. вр.пустившись, пустясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пустисьпуститесь
Побудительное накл.пустимтесь
Настоящее время
я пускаюмы пускаем
ты пускаешьвы пускаете
он, она, оно пускаетони пускают
Прошедшее время
я, ты, он пускалмы, вы, они пускали
я, ты, она пускала
оно пускало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепускающийпускавший
Страдат. причастиепускаемый
Деепричастиепуская (не) пускав, *пускавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пускайпускайте
Настоящее время
я пускаюсьмы пускаемся
ты пускаешьсявы пускаетесь
он, она, оно пускаетсяони пускаются
Прошедшее время
я, ты, он пускалсямы, вы, они пускались
я, ты, она пускалась
оно пускалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиепускаясь (не) пускавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пускайсяпускайтесь