without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


  1. несовер. - пытаться; совер. - попытаться

    try, attempt

  2. страд. от пытать 1)

Learning (Ru-En)


св - попытаться

сделать что-л to try, to attempt; to endeavo(u)r lit

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

  1. 1. try
    translation added by Nikita Bugayev
  2. 2. to seek to do smth пытаться делать что либо
    translation added by Михаил Ефремов
  3. 3. give a shot
    translation added by molchanchik
No translations found? Our experts can help you:
пытатьсяAsk a question

Examples from texts

И вот, сударыня, как сказал мне Джордж, что теперь, мол, «переделывать – лучше и не пытаться», я вдруг и вспомнила кое-что, о чем и раньше не раз думала, и тут же принялась допытываться, отчего ему именно сегодня пришли в голову такие мысли.
Now, ma'am, when George says to me that it's best not tried to be undone now, I have my thoughts as I have often had before, and I draw it out of George how he comes to have such things on him that afternoon.
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
- Не стоит и пытаться продавать при такой конъюнктуре.
"I wouldn't try to sell against this market.
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980
Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The Financier
К сожалению, я оказался далеко от «Шератона», не стоило и пытаться вернуться туда.
Unfortunately, I was too far from the Sheraton to be sure I'd make it back safely.
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
- Нет, - сказал он, - думаю, нет никакого смысла пытаться пройти через платяной шкаф, чтобы забрать шубы.
. "No," he said, "I don't think it will be any good trying to go back through the wardrobe door to get the coats.
The Lion, the Witch and the Wardrobe
Lewis, Clive S.
© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Лев, колдунья и платяной шкаф
Льюис, Клайв С.
© Перевод Г. Островская, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the Wardrobe
Зачем пытаться получить ответ из ума?
Why try to supply an answer from the mind?
The Empty Boat: Encounters with Nothingness
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2008, OSHO International Foundation
Пустая лодка
Ошо Бхагван Шри Раджниш
© Osho International Foundation 1974, 1993
© "Общество Ведической культуры" 1995
© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with Nothingness
ключевое сообщение не следует пытаться передать с помощью подходов, основанных на запугивании и угрозах;
the message avoids scaremongering or an approach based on fear.
© AIDS Foundation East-West
Здесь мы могли бы пытаться применить наблюдение, но это не очень практично и не в духе математики.
We might try to use observation here; but this is not very practical and is hardly in the spirit of mathematics.
Mathematical Logic
Shoenfield, Joseph
© 1967 by Addison-Wesley publishing company, inc.
Математическая логика
Шенфилд, Дж.
© Перевод на русский язык, Главная редакция физико-математической литературы издательства «Наука», 1975г.
Шенфилд, Дж. / Математическая логикаShoenfield, Joseph / Mathematical Logic
- Вы можете с таким же успехом броситься в Мальмстрем, мосье, и пытаться возобновить вашу деятельность там.
' 'Monsieur, you might as well hope to go down the Maelstrom and resume business there.
The World Set Free: A Story of Mankind
Wells, Herbert George
Освобожденный мир
Уэллс, Герберт Джордж
Уэллс, Герберт Джордж / Освобожденный мирWells, Herbert George / The World Set Free: A Story of Mankind
Нечего даже пытаться объяснить им что к чему.
Nor should he try.
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Нагваль сказал, что все, что нам нужно делать, чтобы уловить наше второе внимание — это пытаться и пытаться.
The Nagual said that all we needed to do in order to trap our second attention was to try and try.
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of power
В ситуации с бывшими партнёрами друзьям надо наказывать и игнорировать их и не пытаться установить связь с обеими сторонами, как Тони Шери – с Чарлзом и Дианой.
Whole point about exes is that friends should punish and ignore them, not try to get on with both sides in manner of Tony and Cherie with Charles and Diana.
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of Reason
Скольких путаных, бесполезных и явно глупых споров удалось бы избежать, если бы экономисты придерживались этих денежных и счетных значений данного термина, вместо того чтобы пытаться «углубить» их!
What a mass of confused, futile, and downright silly controversies it would have saved us, if economists had had the sense to stick to those monetary and accounting meanings of the term instead of trying to 'deepen' them!
History of Economic Analysis
Schumpeter, Joseph A.
© 1954 by Oxford University Press, Inc.
История экономического анализа
Шумпетер, Йозеф А.
© Перевод с английского под редакцией В.С. Автономова, 2001
© 1954 by Oxford University Press, Inc.
Шумпетер, Йозеф А. / История экономического анализаSchumpeter, Joseph A. / History of Economic Analysis
Она гневно подумала, что снова попытается сбежать, и будет пытаться снова и снова.
She would try to escape again, she thought fiercely, yes, she would do it over and over again.
Sarah's Key
Rosnay, Tatiana de
© 2007 by Tatiana de Rosnay
Ключ Сары
Росней, Татьяна де
Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's Key
Прежде чем пытаться определять возможные элементы глобальной стратегии, очевидно, необходимо изучить проблему в каждой стране.
Before attempting to define what could constitute parts of a global strategy, it is obviously indispensable to study the problem country by country.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Компания ЮКОС отнята и разрушена; вертикаль власти, наоборот, построена, ну, или, во всяком случае, никто не мешает пытаться ее построить; реальных проблем, которыми государству надо заниматься - хватает.
The company YUKOS is taken away and destroyed; the vertical of power, on the other hand, is built - well, or, at any rate, nobody is hindering the attempt to build it; there are enough problems that a state ought to be concerning itself with.
© 2011 The International Legal Team of Mikhail Khodorkovsky and Platon Lebedev
© ПРЕССЦЕНТР Михаила Ходорковского и Платона Лебедева, 2011


пытаться вступить в переговоры
пытаться завязать дружбу
пытаться оказать влияние
пытаться уничтожить
пытаться пробить головой стену
bang one's head against a brick wall
пытаться угодить всем без исключения
be all things to all men
пытаться получить
beat up
пытаться подружиться
cozy up
пытаться преодолеть трудность
deal with a difficulty
пытаться выяснить что-л
пытаться разжалобить преподавателя на экзамене
пытаться получить деньги под фиктивный вексель
fly a kite
пытаться схватить
пытаться преодолеть
grapple with
пытаться отгадать

Word forms


глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Настоящее время
я пытаюсьмы пытаемся
ты пытаешьсявы пытаетесь
он, она, оно пытаетсяони пытаются
Прошедшее время
я, ты, он пыталсямы, вы, они пытались
я, ты, она пыталась
оно пыталось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиепытаясь (не) пытавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пытайсяпытайтесь


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я пытаюмы пытаем
ты пытаешьвы пытаете
он, она, оно пытаетони пытают
Прошедшее время
я, ты, он пыталмы, вы, они пытали
я, ты, она пытала
оно пытало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепытающийпытавший
Страдат. причастиепытаемыйпытанный
Деепричастиепытая (не) пытав, *пытавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пытайпытайте
Настоящее время
я пытаюсьмы пытаемся
ты пытаешьсявы пытаетесь
он, она, оно пытаетсяони пытаются
Прошедшее время
я, ты, он пыталсямы, вы, они пытались
я, ты, она пыталась
оно пыталось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиепытаясь (не) пытавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пытайсяпытайтесь