without examplesFound in 3 dictionaries
Examples from texts
— Посмотрим! — промолвил старый джентльмен, бросив на него пытливый взгляд.'We shall see,' returned the old gentleman with a searching glance.Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
Беренис как-то странно поглядела на него — это был мгновенный, но пытливый взгляд.Bevy looked at him oddly for a moment—a single thoughtful glance.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Каждый день на фабрике она невольно чувствовала на себе его настойчивый, пытливый и все же неуверенный взгляд.And every day that she went to the factory now she could not help but feel that his eyes were upon her in a quiet, seeking and yet doubtful way.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
– Понимаю.Да, понимаю, – задумчиво произнесла мисс Марпл, затем, метнув на Люси пытливый взгляд, неожиданно резко спросила: – Но ведь это не все, не так ли, дорогая?"I see," said Miss.Marple thoughtfully."Yes, I see..." Then, with a quick sideways glance at Lucy, she said with a kind of verbal pounce, "But that isn't all of it, is it, dear?Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington4.50 From PaddingtonChristie, Agatha© 1957 by Agatha Christie LimitedВ 16.50 от ПаддингтонаКристи, Агата© "Ростовское книжное издательство", 1989
Пан смотрел пытливо, во все глаза, так и впился взглядом в лицо Мити.The Pole gazed open-eyed at Mitya, with a searching look.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Петр Степанович быстро и пытливо оглядел его.Pyotr Stepanovitch looked rapidly and searchingly at him."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Но Десс смотрела на нее так пытливо. Ее взгляд требовал ответа.But the girl was staring at her so intently, her eyes demanding an answer.Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret HourThe Secret HourWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David WesterfieldТайный часВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Н. Сосновская, 2005© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Она молча и пытливо слушала, потупив голову и стоя ко мне спиной.She listened mutely and with curiosity, her head bowed and her back turned to me.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
И сейчас Гетманов, пытливо глядя на Мащука, повторил: – Нет, не шалость это.Now, Getmanov stared at Mashuk and repeated: 'No, it's not just a prank.'Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
Он повернулся ко мне и спросил без тени смущения, но глядя на меня пытливо и не без лукавства: – Правильно я думаю, когда мы вчера уехали танцевать, у вас там был разговор обо мне?He turned his head and looked at me without embarrassment, but with an expression in his eyes that was at once scrutinizing and amused. 'Am I right in thinking that after we all went off to dance last night you talked about me?'Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's EdgeThe Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady GlendevonОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Смердяков, как и давеча, совсем не пугаясь, всё пытливо следил за ним.Smerdyakov, as before, watched him curiously, with no sign of fear.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Тот, пытливо обозрев Ламберта и догадавшись, что он уже теперь даст денег, согласился за ним последовать.The latter looking searchingly at Lambert, and judging that he would now give the money, agreed to follow him.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
- И она теперь никогда не придет сюда? - спросила Елена, пытливо смотря на меня."And she will never come here?" asked Elena, with a searching look at me.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Дядя сделал очень серьезное лицо, потом пытливо поглядел на нее и покривил рот насмешливою улыбкой.Her uncle pulled a very long face, then looked at her searchingly and twisted his lips into a mocking smile.Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / ИмениныИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
- Точно так, его звали Николай Андреевич Павлищев, - и, ответив, молодой человек пристально и пытливо оглядел господина всезнайку."Yes, Nicolai Andreevitch--that was his name," and the young fellow looked earnestly and with curiosity at the all-knowing gentleman with the red nose.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
пытливый ум
inquiring mind
пытливый ум
inquisitive mind
Word forms
пытливый
прилагательное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | пытливый | пытлив |
Жен. род | пытливая | пытлива |
Ср. род | пытливое | пытливо |
Мн. ч. | пытливые | пытливы |
Сравнит. ст. | пытливее, пытливей |
Превосх. ст. | - |