without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Он перестал пыхтеть и поеживаться.He stopped puffing and jiggling.Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / BabbitBabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen ClassicsБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959
И в следующий раз, когда вам придется выехать на поле сражения, вы сядете на землю, будете пыхтеть, хлопать глазами и умрете от удара.Next time you have to take the field you'll sit down, wink your eyes, gasp, and die in a fit.'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Сколько ей приходилось работать и пыхтеть над этими дуэтами и сонатами у себя дома, прежде чем они исполнялись публично на Рассел-сквер!How she had to work and thrum at these duets and sonatas in the Street, before they appeared in public in the Square!Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity FairVanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001Ярмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976
Она мягко пыхтела.It was wheezing softly.Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of powerThe second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos CastanedaВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Недопюскин притих совершенно и напряженно улыбался; Чертопханов пыхтел, краснел и выпучивал глаза; я уже собирался уехать…Nedopyuskin shut up completely, and wore a forced smile; Tchertophanov panted, turned red, and opened his eyes wide; I was on the point of taking leave....Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Вообразите: вот он, слегка пыхтя от озабоченности, серыми глазами, выпуклыми и холодноватыми, но добрыми, следит за каждым шагом нашего героя.You figure his face, blowing slightly with solicitude, his slate-coloured, projecting, but not unkindly eye intent upon our hero.Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / KippsKippsWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905КиппсУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Он громко пыхтит, и это пыхтение звучит в наших ушах как музыка.He is breathing hard, and his panting is music.Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без переменНа Западном фронте без переменРемарк, Эрих Мария© Издательство «Правда», 1985All Quiet on the Western FrontRemarque, Erich Maria© 1929 by Little, Brown, and Company
Камми упала на колени, и они окружили ее, виляя хвостами, радостно пыхтя.She dropped to her knees, and they swarmed her, three tails lashing, panting happily.Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / BreathlessBreathlessKoontz, Dean Ray© 2009 by Dean KoontzЗатаив дыханиеКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010© 2009 by Dean Koontz© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Самки, тревожно поводя длинными ушами, искоса наблюдали за ними, пыхтя и ежась от страха.The mother does, with big restless ears, eyed him askance, panting and motionless with fear.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
И важно, пыхтя от негодования и амбиции, прошел в дверь.And swelling with indignation and importance he went to the door.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Наконец, пыхтя, как паровоз, возвращается Джуди. Едва отдышавшись, она выпаливает: — Они там все тупые.When Judy at last comes back, panting, she tells him, They were dumb.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
Проделывал он это, впрочем, с удовольствием, пыхтя и оживленно вертя хвостом.He emerged happily enough, though, panting and waving his tail contentedly.Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Убедившись в том, что товарищ его был убит, Михайлов, так же пыхтя, приседая и придерживая рукой сбившуюся повязку и голову, которая сильно начинала болеть у него, потащился назад.Having convinced himself that Praskukhin was dead, he dragged himself back, panting, and supporting with his hand the loosened bandage and his head, which began to pain him severely.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Снова нагнулся и занялся своим делом, пыхтя и кряхтя, как будто это стоило страшного труда — отковыривать старую жвачку.He bent back to his work, grunting and puffing like it was a mighty effort prying off dried gum.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Он пыхтел и переваливался, новая соломенная шляпа резала ему лоб, и ноги горели в сапогах, но и ему было хорошо Шубин и Берсенев замыкали шествие.He waddled along panting, his new straw hat cut his forehead, and his feet twinged in his boots, but he was content; Shubin and Bersenyev brought up the rear.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
громко сопящий или громко пыхтящий человек
grampus
Word forms
пыхтеть
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | пыхтеть |
Настоящее время | |
---|---|
я пыхчу | мы пыхтим |
ты пыхтишь | вы пыхтите |
он, она, оно пыхтит | они пыхтят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пыхтел | мы, вы, они пыхтели |
я, ты, она пыхтела | |
оно пыхтело |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пыхтящий | пыхтевший |
Деепричастие | пыхтя | (не) пыхтев, *пыхтевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пыхти | пыхтите |