Мне досадно, что все эти глупые, зверские хари обступят меня сейчас, будут пялить прямо на меня свои буркалы, задавать мне свои глупые вопросы, на которые надобно отвечать, - будут указывать пальцами...
It annoys me that all those stupid brutish faces will be gaping at me directly, pestering me with their stupid questions, which I shall have to answer- they'll point their fingers at me....
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
— Говоря, она всё время прислушивалась, не приходит ли Ковенант в себя, но он продолжал пялиться в пустоту, глухой и равнодушный ко всему.
If Covenant had chosen that moment to utter his blank refrain, her control might have snapped. But he was mercifully silent, lost in the absence of his thoughts.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
Когда он проснулся, уже восходило солнце; курган заслонял его собою, а оно, стараясь брызнуть светом на мир, напряженно пялило свои лучи во все стороны и заливало горизонт золотом.
When he woke up the sun had risen, it was screened by an ancient barrow, and, trying to shed its light upon the earth, it scattered its beams in all directions and flooded the horizon with gold.
К тому времени на нас уже пялились со всех. сторон.
By this time people were watching us.
Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Публика на арапчат пялится, хлопает, бросает деньги в скрученную из полотенца чалму, и щедро бросает, от души.
The audience had been gawking at the little blackamoors, clapping and throwing money into a turban made out of a twisted towel, and it was given unstintingly from the heart.
Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of Spades