Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


  1. разбег`аться несовер. - разбегаться; совер. - разбежаться

    1. (в разные стороны || in different directions)

      scatter; disperse

    2. (взять разбег)

      make a running approach; take a run; run up (перед прыжком и т. д. || before jumping, etc.)

  2. разб`егаться совер.; разг.

    scamper about

Learning (Ru-En)


св - разбежаться

  1. перед прыжком to take a run, to run up

  2. направляться бегом в разные стороны to scatter, to disperse

  3. о мыслях to be scattered

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

— Начинают разбегаться, — шепотом сказал принц, обращаясь к Фиц-Урсу. — Заранее струсили! И этот подлый приор первый отрекается от меня.
“They are breaking up,” said the Prince in a whisper to Fitzurse; “their fears anticipate the event, and this coward Prior is the first to shrink from me.”
Scott, Walter
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Галактики разбежались далеко друг от друга, они все еще разлетались прочь от древних всплесков энергии, которые придали им их начальное ускорение.
The galaxies were far apart now, still flying outward from the ancient burst of energy that had sent them on their way.
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Ее команда разбежалась кто куда, зная, что в подобном настроении с ней лучше не разговаривать.
Her crew melted away, knowing better than to speak to her in that mood.
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Брызните одну-две капли из этого пузырька по углам, и они все разбегутся.
A few drops from this bottle scattered about the room would keep them away.
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
Кучер остановил разбежавшихся лошадей, нагнулся с облучка, посмотрел, махнул рукой и плюнул.
The coachman pulled up the galloping horses, and spat with a gesture of his hand.
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
— Ведь у вас здесь немало опытных, прекрасно вооруженных солдат, а ваши противники — не более как беспорядочная толпа мятежников, которая, конечно, разбежится, лишь только завидит развевающееся знамя и вооруженных людей.
"You have many soldiers here, whose trade is arms, and your antagonists are only the rabble of a disorderly city, who will fly before the first flutter of a banner with men at arms arrayed beneath it."
Quentin Durward
Scott, Walter
© 2009 by Seven Treasures Publications
Квентин Дорвард
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin Durward
Люди вокруг разбежались, и в один момент три друга остались в проходе одни.
The people around them melted away; the next moment the three friends were alone in the passage.
The Chinese Nail Murders
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Убийство гвоздями
Гулик, Роберт ван
© 1961 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Гулик, Роберт ван / Убийство гвоздямиGulik, Robert van / The Chinese Nail Murders
Толпа зверо-людей в панике разбежалась по берегу.
The crowd of Beast People fled in sudden panic before me, up the beach.
The Island of Doctor Moreau
Wells, Herbert George
© by Stone and Kimball MDCCCXCVI
Остров доктора Моро
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor Moreau
Стражи разбежались по всему дому, осматривая каждый его дюйм.
Guardians were spreading throughout the house, examining it inch by inch.
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Ледяной укус
Мид, Райчел
© Перевод. Б.Жужунава. 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2008 Richelle Mead
Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / Frostbite
У нас есть и молодые ребята, которые разбегаются — Бочарников, Гараничев, но пока они выступают не так стабильно.
We have also good young athletes, like Bocharnikov and Garanichev, but they are not stable enough yet.
© Russian biathlon union, 2011
© Союз биатлонистов России, 2011
Боль огнем разбежалась по телу, но Корделия сжала зубы и не проронила ни звука.
The pain of it flared screamingly, but no sound escaped her clenched teeth.
Shards of Honour
Bujold, Lois McMaster
© 1986 by Lois McMaster Bujold
Осколки чести
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1986 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of Honour
— Он закрыл глаза, пытаясь сосредоточиться и собрать разбегающиеся мысли.
His eyes winced as his brain scrambled in search of inspiration.
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
На улице все разбегались перед ними.
Everyone in the streets fled before their faces.
Prince Caspian
Lewis, Clive S.
© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"
Принц Каспиан
Льюис, Клайв С.
© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"
© Перевод Ольги Бухиной
Льюис, Клайв С. / Принц КаспианLewis, Clive S. / Prince Caspian
Должно быть, очень хорошо учили, потому что скоро все мальчишки разбежались, так что потом пришлось пороть их и нанимать за деньги, чтоб они ходили к вам.
You must have taught them very well, for very soon the children all ran away, so that they had to be thrashed and bribed to come and be taught.
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The princess
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / Княгиня
Но колокольчики сбивали её, от их непрестанного перезвона все мысли разбегались. — Я не слышу своих мыслей!
But the clanging muffled everything. Volitionlessly, she protested, "I can't think.
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree


разбежаться (супруги)
split up

Word forms


глагол, соверш. вид, всегда возвратный, непереходный
Будущее время
я разбегаюсьмы разбегаемся
ты разбегаешьсявы разбегаетесь
он, она, оно разбегаетсяони разбегаются
Прошедшее время
я, ты, он разбегалсямы, вы, они разбегались
я, ты, она разбегалась
оно разбегалось
Причастие прош. вр.разбегавшийся
Деепричастие прош. вр.разбегавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбегайсяразбегайтесь
Побудительное накл.разбегаемтесь