without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


  1. несовер. - разбираться; совер. - разобраться

    1. только несовер. (быть разборным)

      come apart

    2. разг. (разбирать вещи)


    3. (в чем-л.) разг. (рассматривать, исследовать)

      investigate, examine, look into

    4. (в ком-л. / чем-л.) разг. (достигать понимания; хорошо знать предмет)

      grasp, understand; gain an understanding (of), come to know the particulars (of)

  2. страд. от разбирать

Learning (Ru-En)


св - разобраться

to understand; to look into

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
разбиратьсяAsk a question

Examples from texts

Я, честно говоря, не понял, в чем дело, да и некогда было разбираться.
The gist, of course, escaped me, but I had no leisure to probe into gists.
Jeeves in the offing
Wodehouse, P.G.
© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased author
На помощь, Дживс!
Вудхаус, П. Г.
© Издательство «Остожье», 1999
© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999
Вудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offing
– Ты открыл дверь, тебе и разбираться.
"The door opened for you, so it's your problem"
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Твое дело завтра будет разбираться в совете присяжных.
You'll go before the grand jury tomorrow.
Intruder in the Dust
Faulkner, William
© 1948 by Random House, Inc.
© renewed 1975 by Jill Faulkner Summers
Осквернитель праха
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1986
Фолкнер, Уильям / Осквернитель прахаFaulkner, William / Intruder in the Dust
Более того, он имел не больше желания разбираться в этом вопросе, чем в запечатленной на снимке знаменитой сцене, где южновьетнамский генерал стреляет в ухо вьетконговскому коллаборационисту.
Furthermore, he found he had no more urge to contemplate the question than he'd had to contemplate that famous news photograph of the South Vietnamese general shooting the supposed Vietcong collaborator in the head.
King, Stephen
© Richard Brachman, 1984
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / Thinner
Когда мне вздумается украсть негра, или арбуз, или учебник из воскресной школы, я разбираться не стану, как там по правилам полагается делать, лишь бы было сделано.
When I start in to steal a nigger, or a watermelon, or a Sunday-school book, I ain't no ways particular how it's done so it's done.
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Более эффективная помощь стала оказываться уполномоченным на местах, и благодаря организации соответствующей учебы персонал стал лучше разбираться в вопросах безопасности.
Enhanced support has been provided to designated officials in the field, and security awareness on the part of the staff has increased through training.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Запутанная семейная история Голубой крови была слишком сложной, чтобы разбираться в ней сейчас.
The tangled Blue Blood family history was too complicated for Schuyler to make sense of it at the moment.
Blue Bloods
De la Cruz, Melissa
© 2006 by Melissa de la Cruz
Голубая кровь
Де ла Круз, Мелисса
© Перевод. О. Степашкина, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© 2006 by Melissa de la Cruz
Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue Bloods
Если программирование — одна из самых сложных интеллектуальных задач в истории человечества, программисты просто обязаны хорошо разбираться в человеческих умственных способностях.
If programming is one of the most difficult intellectual challenges that humankind has ever faced, learning more about human mental capacities is critical to the success of the endeavor.
Code Complete: A Practical Handbook of Software Construction
McConnell, Steve
© 2004 by Steven С. McConnell
Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспечения
Макконнелл, Стив
© Перевод на русский язык, Microsoft Corporation, 2004
© Оригинальное издание на английском языке, Steven С. McConnell, 2004
Макконнелл, Стив / Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспеченияMcConnell, Steve / Code Complete: A Practical Handbook of Software Construction
— Спархок обещал его жизнь мне, если я не буду вмешиваться, когда он будет разбираться с Мартэлом.
Sparhawk's promised that I get to kill Adus if I don't interfere when he goes after Martel.
The Ruby Knight
Eddings, David
© 1990 by David Eddings
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby Knight
И мне следовало бы глубже разбираться в людях и не принимать все за чистую монету, тут он прав.
I probably ought to have more opinions of my own, as he says, and not take everything as it comes, the way I do.
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
— Отпустить спасенных мороев, чтобы добирались домой самостоятельно, мы не могли, поэтому стражи отправились с ними, а меня оставили разбираться с остальными.
"We couldn't send the ones we'd rescued back by themselves, though, so the guardians who were with me escorted them out and left it to me to get the others."
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Ледяной укус
Мид, Райчел
© Перевод. Б.Жужунава. 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2008 Richelle Mead
Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / Frostbite
Ты будешь разбираться с ними, пока я перекинусь парой слов с Джозефом.
You deal with them while I have words with Joseph.”
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
Полужесткая штанга 35 выполнена из непроводящего материала, например полиэтилена, может разбираться для удобства транспортировки и имеет полую форму, например форму трубы.
The bar 35 is made of non-conducting material, for example, polyethylene; it may be disassembled for transportation convenience and has a hollow shape, for example, a tube.
— Сны — плохие руководители, когда надо разбираться в действительности, — возразил охотник наставительно.
"Dreams are but miserable guides when one has to detarmine about realities, Judith," returned the other admonishingly.
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
Отчет получился довольно смутный: Оуэн отлично умел разбираться в тайнах коммерческого делопроизводства, зато во всем, что лежало вне этой сферы, он, как вы знаете, не отличался понятливостью.
It was none of the most distinct; for, however clear-headed in his own routine of commercial business, Owen, you are well aware, was not very acute in comprehending what lay beyond that sphere.
Rob Roy
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Роб Рой
Скотт, Вальтер
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob Roy


умение разбираться
уметь разбираться в чем-л
have an eye for
разбираться с
ясно разбираться в
хорошо разбираться
well up in smth
умение разбираться в людях
discernment of character
хорошо разбирающийся
область, в которой данное лицо плохо разбирается
blind spot
разобраться в чем-л
не мочь разобраться в ситуации
полностью разобранный
completely knocked down
разбирать на составные части
разбирать критически
разбирать шрифт и раскладывать его по кассам
разбирающийся в собаках

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я разберумы разберём
ты разберёшьвы разберёте
он, она, оно разберётони разберут
Прошедшее время
я, ты, он разобралмы, вы, они разобрали
я, ты, она разобрала
оно разобрало
Действит. причастие прош. вр.разобравший
Страдат. причастие прош. вр.разобранный
Деепричастие прош. вр.разобрав, *разобравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбериразберите
Побудительное накл.разберёмте
Будущее время
я разберусьмы разберёмся
ты разберёшьсявы разберётесь
он, она, оно разберётсяони разберутся
Прошедшее время
я, ты, он разобралсямы, вы, они разобрались
я, ты, она разобралась
оно разобралось
Причастие прош. вр.разобравшийся
Деепричастие прош. вр.разобравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разберисьразберитесь
Побудительное накл.разберёмтесь
Настоящее время
я разбираюмы разбираем
ты разбираешьвы разбираете
он, она, оно разбираетони разбирают
Прошедшее время
я, ты, он разбиралмы, вы, они разбирали
я, ты, она разбирала
оно разбирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразбирающийразбиравший
Страдат. причастиеразбираемый
Деепричастиеразбирая (не) разбирав, *разбиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбирайразбирайте
Настоящее время
я разбираюсьмы разбираемся
ты разбираешьсявы разбираетесь
он, она, оно разбираетсяони разбираются
Прошедшее время
я, ты, он разбиралсямы, вы, они разбирались
я, ты, она разбиралась
оно разбиралось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеразбираясь (не) разбиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбирайсяразбирайтесь