about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - разбиваться; совер. - разбиться

  1. break; get / be broken; crash (о машине, самолете || of a car, aircraft)

  2. (разделяться)

    break up, divide; split up

  3. (получать повреждения)

    hurt / bruise oneself badly; smash oneself up; come to nothing, be killed разг. (до смерти)

Learning (Ru-En)



см разбиваться

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Железные пластины, укрепленные на дне ящика (самые тяжелые из всех), помогли ему сохранить во время падения равновесие и не дали разбиться о поверхность воды.
The plates of iron fastened at the bottom of the box (for those were the strongest) preserved the balance while it fell, and hindered it from being broken on the surface of the water.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Стоило только разбиться хотя бы одному оконному стеклу, и мне грозила бы неминуемая смерть; между тем эти стекла были защищены только железными решетками, поставленными снаружи в ограждение от дорожных случайностей.
A breach in one single pane of glass would have been immediate death: nor could any thing have preserved the windows, but the strong lattice wires placed on the outside, against accidents in travelling.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Я часто думаю, что обрядность может смягчить муку, не дает сердцу разбиться.
I have often thought that perhaps formal good manners may be a cushion against heartbreak.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
- Это были первые дни Разлома Мира, когда радость победы над Темным обрела горечь знания, что все может еще разбиться под бременем Тени.
It was the first days of the Breaking of the World, when the joy of victory over the Dark One turned bitter with the knowledge that all might yet be shattered by the weight of the Shadow.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Что же касается народа, то у него «есть некоторые пункты, на которых он не может разбиться на группы, а, напротив, всегда представляется вполне единодушным».
As for the people, they have “certain points on which they cannot be divided into groups but, on the contrary, always appear unanimous”.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
— Мне кажется, у иных людей вообще нет сердца и нечему разбиться,спокойно заметил Николас.
'Some people, I believe, have no hearts to break,' observed Nicholas, quietly.
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
— Предлагаю разбиться на пары и прочесать замок, — сказал Далтон, помешивая кофе.
"I SAY WE SPLIT up into pairs and fan out," Dalton said as he stirred his coffee.
Де Ченси, Джон / Замок зачарованныйDeChancie, John / Castle Spellbound
Castle Spellbound
DeChancie, John
© 1992 by John DeChancie
Замок зачарованный
Де Ченси, Джон
— Гони вовсю, Том! — крикнул хозяин, и они помчались по узким проселкам, подпрыгивая на выбоинах, задевая за живые изгороди, тянувшиеся с обеих сторон, и рискуя в любой момент разбиться.
'Give her her head, Tom,' cried the host; and away they went, down the narrow lanes; jolting in and out of the cart-ruts, and bumping up against the hedges on either side, as if they would go to pieces every moment.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
«Неужели Джимми разобьет сердце своей матери!» — и это вряд ли имеет к нам отношение.
'Surely Jimmy will not break his mother's heart' — that appears to be irrelevant.
Конан Дойль, Артур / Алое кольцоConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Red Circle
The Adventure of the Red Circle
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 1993
Алое кольцо
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1966
© перевод Э. Бер
Сделайте какой-нибудь жест, как вы всегда делаете, ударьте и разбейте.
Wave your hand about, you know, as you always do, and just smash it.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Они взбирались в гору до наступления темноты, а потом разбили еще один лагерь далеко от воды.
They had climbed until it was dark and then made another dry camp.
Хемингуэй, Эрнест / Райский садHemingway, Ernest / The Garden of Eden
The Garden of Eden
Hemingway, Ernest
© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory Hemingway
Райский сад
Хемингуэй, Эрнест
© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986
© Перевод. Г. Веснина, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
— Здорово разбились, приятель? — спросил этот человек, тяжело дыша.
'You aren't hurt, Matey?' gasped the figure.
Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / Kipps
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
А он потом упал с лошади, и сильно разбил себе голову, и после этого занялся сельским хозяйством и рыбной ловлей.
And after that he fell off his horse and cracked his brain pan and took to fishing and farming.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Ясно, что в этом случае каждый класс модулей, подобных в широком смысле, разбивается в точности на два класса в узком смысле.
It is clear that in this case every class of modules, similar in the usual sense, breaks up into two classes of strictly similar modules.
Боревич, З.И.,Шафаревич И. Р. / Теория чиселBorevich, Z.I.,Shafarevich, I.R. / Number Theory
Number Theory
Borevich, Z.I.,Shafarevich, I.R.
© 1966, by Academic Press Inc.
Теория чисел
Боревич, З.И.,Шафаревич И. Р.
Полицейский достал документ, с виду очень похожий на Гентский договор, со строгими иероглифами, выстроившимися в безупречные вертикальные столбцы и аккуратно разбитыми на разделы, в которых для Боба не было абсолютно никакого смысла.
He produced the document, which looked a little like the Treaty of Ghent, with all its formal kanji characters in perfect vertical columns, utterly meaningless to Bob.
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter

Add to my dictionary

break; get / be broken; crash

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


разбиться вдребезги
1. гл. 1) а) разбить вдребезги; раздробить б) разбиться вдребезги в) разрушить, уничтожить 2) а) пошатнуть, расстроить (здоровье, экономику и т. п.) б) разрушать (надежды) в) подорвать (силу, влияние)
1. гл. 1) а) разбить вдребезги; раздробить б) разбиться вдребезги в) разрушить, уничтожить 2) а) пошатнуть, расстроить (здоровье, экономику и т. п.) б) разрушать (надежды) в) подорвать (силу, влияние)
"разбитое поколение"
Beat Generation
разбить наголову
beat smb. hollow
разбить наголову
beat the pants off
разбивать на блоки
разбивать комья
разбить чье-л. сердце
break smb.'s heart
волны, разбивающиеся о берег или о судно
разбивать крупную партию на мелкие
break bulk
разбитый вдребезги
broken up
с разбитым сердцем
разбивать крупные куски
разбивать на главы

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я разобьюмы разобьём
ты разобьёшьвы разобьёте
он, она, оно разобьётони разобьют
Прошедшее время
я, ты, он разбилмы, вы, они разбили
я, ты, она разбила
оно разбило
Действит. причастие прош. вр.разбивший
Страдат. причастие прош. вр.разбитый
Деепричастие прош. вр.разбив, *разбивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбейразбейте
Побудительное накл.разобьёмте
Будущее время
я разобьюсьмы разобьёмся
ты разобьёшьсявы разобьётесь
он, она, оно разобьётсяони разобьются
Прошедшее время
я, ты, он разбилсямы, вы, они разбились
я, ты, она разбилась
оно разбилось
Причастие прош. вр.разбившийся
Деепричастие прош. вр.разбившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбейсяразбейтесь
Побудительное накл.разобьёмтесь
Настоящее время
я разбиваюмы разбиваем
ты разбиваешьвы разбиваете
он, она, оно разбиваетони разбивают
Прошедшее время
я, ты, он разбивалмы, вы, они разбивали
я, ты, она разбивала
оно разбивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразбивающийразбивавший
Страдат. причастиеразбиваемый
Деепричастиеразбивая (не) разбивав, *разбивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбивайразбивайте
Настоящее время
я разбиваюсьмы разбиваемся
ты разбиваешьсявы разбиваетесь
он, она, оно разбиваетсяони разбиваются
Прошедшее время
я, ты, он разбивалсямы, вы, они разбивались
я, ты, она разбивалась
оно разбивалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеразбиваясь (не) разбивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбивайсяразбивайтесь