about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

развалить

совер. от разваливать

Learning (Ru-En)

развалить

св

см разваливать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Сначала гнулись, потом разваливались на куски. — Джек, давай воду.
They first bent, then popped. "Send down the water.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Роланда удивляло, что от этих криков голова Алого Короля не развалилась надвое.
"Roland was amazed that the Red King didn't split his own head wide open with such cries.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
В 1988 году правительство унаследовало разваливающуюся экономику с крайне низким уровнем валютных резервов.
The Government inherited a deteriorating economy in 1988, with very low monetary reserves.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Но теперь армия разваливалась прямо на глазах.
Still, the dismay of the army was obvious.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Сапоги оказались удачной находкой, пусть и развалились по пути.
Finding the boots was good fortune indeed, although they had mostly fallen apart as the trek continued.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Чем больше вы цените свой номер первый, тем больше вы заботитесь о моем; вот, наконец, мы и вернулись к тому, что я вам сказал вначале: внимание к номеру первому связывает нас всех вместе. Так и должно быть, иначе вся наша компания развалится.
The more you value your number one, the more careful you must be of mine; so we come at last to what I told you at first-that a regard for number one holds us all together, and must do so, unless we would all go to pieces in company.'
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
– Он еще не развалился.
“He hasn’t fallen apart yet.”
Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The Enemy
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
Враг
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Мы позволяли себе опаздывать, приходить ко второму блюду, пить вино в стаканах (чему подавал пример сам St. Jerome), разваливаться на стуле, вставать не дообедав и тому подобные вольности.
We allowed ourselves to come in as late as the second course, to drink wine in tumblers (St. Jerome himself set us the example), to roll about on our chairs, to depart without saying grace, and so on.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Маленький магазинчик в старом здании бурого цвета – выглядит так, словно вот-вот развалится.
A small shop in an old brown building that looks ready to crumble.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Будучи неумелым бизнесменом, он совершенно развалил обещавший быть доходным бизнес.
An inept businessman, he had turned what should have been a thriving business into a disastrous failure.
Шелдон, Сидни / Конец светаSheldon, Sidney / The Doomsday Conspiracy
The Doomsday Conspiracy
Sheldon, Sidney
© 1991 by Sheldon Literary Trust
Конец света
Шелдон, Сидни
© Sidney Sheldon Family Limited Partnership, 1991
© Перевод. А.П. Романов, 1993
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Дэнни бесшумно выполз из-за развалившегося штабеля.
Moving lightly, he crept out from behind the lumber.
Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
© 2007 by Marcus Sakey
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Гость с удобством развалился на алтаре, облокотившись на него своей левой рукой, что выглядело довольно развязно.
The visitor sat comfortably upon the altar, leaning casually on his left arm, so that his body had a jaunty tilt.
Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh Son
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
— Да потому что я смотрел телевизор и видел, как весь город разваливается на части.
“Well, because I was watching TV and I saw the whole city coming apart.
Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo Park
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
Эхо-парк
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Один из этих «буревестников негатива» в частной беседе сказал мне, что существует огромный рынок инвесторов, боящихся будущего, фактически полагающих, что все быстро разваливается, и его бизнесом можно было «разжигать эти костры».
One of these "Negative Nellies," in a private conversation told me there was a huge market of investors who feared the future, actually believed things were falling apart quickly and it was his business to flame these fires.
Вильямc, Ларри / Долгосрочные секреты краткосрочной торговлиWilliams, Larry / Long-term secrets to short-term trading
Long-term secrets to short-term trading
Williams, Larry
© 1999 by Larry Williams
Долгосрочные секреты краткосрочной торговли
Вильямc, Ларри
© 1999 by Larry Williams
© Перевод на русский язык,оформление "ИК "Аналитика" 2001
Разделавшись с этой тарелкой, он предоставил котенку вылизывать ее, а сам хотел было приняться за вторую, как она развалилась на куски прямо у него в руке!
He had finished that up and handed its gleanings to the kitten and he was falling-to on the second plateful, when the plate broke in his hand!
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964

Add to my dictionary

развалить
совер. от разваливать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

старая разваливающаяся лодка
hooker
сидеть развалившись
loll
сидеть развалившись
lounge
сидеть развалившись
spraddle
разваливающаяся армия
disintegrating army
разваливать отверстие
open out a hole
разваливать стык
open butt
сидеть развалясь
loll
разваливающаяся армия
desintegrating army
сидеть развалившись, расслабившись
lounge around

Word forms

развалить

глагол, переходный
Инфинитивразвалить
Будущее время
я развалюмы развалим
ты развалишьвы развалите
он, она, оно развалитони развалят
Прошедшее время
я, ты, он развалилмы, вы, они развалили
я, ты, она развалила
оно развалило
Действит. причастие прош. вр.разваливший
Страдат. причастие прош. вр.разваленный
Деепричастие прош. вр.развалив, *разваливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.развалиразвалите
Побудительное накл.развалимте
Инфинитивразвалиться
Будущее время
я развалюсьмы развалимся
ты развалишьсявы развалитесь
он, она, оно развалитсяони развалятся
Прошедшее время
я, ты, он развалилсямы, вы, они развалились
я, ты, она развалилась
оно развалилось
Причастие прош. вр.развалившийся
Деепричастие прош. вр.развалившись, развалясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.развалисьразвалитесь
Побудительное накл.развалимтесь
Инфинитивразваливать
Настоящее время
я разваливаюмы разваливаем
ты разваливаешьвы разваливаете
он, она, оно разваливаетони разваливают
Прошедшее время
я, ты, он разваливалмы, вы, они разваливали
я, ты, она разваливала
оно разваливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразваливающийразваливавший
Страдат. причастиеразваливаемый
Деепричастиеразваливая (не) разваливав, *разваливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разваливайразваливайте
Инфинитивразваливаться
Настоящее время
я разваливаюсьмы разваливаемся
ты разваливаешьсявы разваливаетесь
он, она, оно разваливаетсяони разваливаются
Прошедшее время
я, ты, он разваливалсямы, вы, они разваливались
я, ты, она разваливалась
оно разваливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразваливающийсяразваливавшийся
Деепричастиеразваливаясь (не) разваливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разваливайсяразваливайтесь