about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary


совер.; (кого-л.)

cheer up, amuse

Learning (Ru-En)


св vt

to cheer sb up, to amuse

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Но единственным, кто мог ее растормошить, развеселить, да так, что дом звенел от смеха, был мой отец.
But still, it had only ever been my father who stretched her laughter out into the rooms of the house and made it okay, somehow, for her to let go.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Он желал, вероятно, развеселить нас; но мы все вздрогнули от его первого звука, и Радилов попросил его успокоиться.
He wanted doubtless to restore our spirits; but we all shuddered at his first note, and Radilov asked him to be quiet.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
За три дня до моего ухода он приметил, что я грустна, тотчас же и сам загрустил до болезни, и - как ты думаешь?- чтоб развеселить меня, он придумал взять билет в театр!..
Three days before I went away he noticed that I was depressed, and he became so depressed himself that it made him ill, and - would you believe it - to divert my mind he proposed taking tickets for the theatre!...
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Прибавлю, что это и решило с первого дня, что я не грубил ему; даже рад был, если приводилось его иногда развеселить или развлечь; не думаю, чтоб признание это могло положить тень на мое достоинство.
I may add that it was what decided me from the first day not to be rude to him; in fact, I was glad if I were able sometimes to amuse or entertain him; I don't think that this confession can cast any slur on my dignity.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
- Не гони лошадей. - Ален посмотрел на обнесенное перилами крыльцо и, чтобы развеселить Катберта (при обычных обстоятельствах для этого не требовалось никаких усилий), спросил: - А где дозорный?
"Hush, wait," Alain said, and looked toward the porch rail. Hoping to jolly Cuthbert out of his bad temper (a task that was quite easy under ordinary circumstances), Alain said: "Where's the lookout?
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Однако все были так добры и внимательны ко мне, так старались меня развеселить, что я стал быстро поправляться.
But everybody was full of attentions and kindnesses, and these brought cheer back into my life, and were the right medicine to help a convalescent swiftly up toward health and strength again; so I gained fast.
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Надо было непременно его развеселить и успокоить.
He must be cheered up and reassured.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Прежде, то-есть несколько дней назад, она, при свиданиях с ним, употребляла все усилия, чтобы развеселить его, боялась ужасно его грустного вида: пробовала даже петь ему; всего же чаще рассказывала ему всё, что могла запомнить смешного.
Up to this time she had invariably done her best to cheer him--she was afraid of his looking melancholy; she would try singing to him, and telling him every sort of funny story or reminiscence that she could recall.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Она все еще надеялась хоть чем‑нибудь развеселить священника, как‑нибудь разбить то давящее молчание, в которое он был погружен.
She wanted to enliven the Abbe and to draw him out of his melancholy moodiness.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Чтобы развеселить Пруита, он отпустил руль, помахал руками над головой, потом оглянулся, и его зверская рожа расползлась в ухмылке.
He cut capers on it and looked back grinning with the big murderous face, trying to make him laugh.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Должно быть, Анжелина увидела мой злобный оскал. Она попыталась меня развеселить, но ничего путного из этого не вышло.
Angelina must have seen my scowl and she tried to jolly me out of it. It was no good.
Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the Circus
The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Harrison, Harry
© 1999 by Harry Harrison
Стальная Крыса на манеже
Гаррисон, Гарри
© 1999 by Harry Harrison
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008
© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Чтобы немного развеселить его, я рассказываю ему несколько пришедших мне на ум забавных историй, - солдатские анекдоты насчет генералов и фельдфебелей, которых где-то кто-то оставил в дураках, и прочее в этом роде.
In order to cheer him up a bit I tell him a few stories, soldiers' jokes and the like, about generals and sergeant-majors.
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
Он просто вышел с целью всех насмешить и развеселить, а покровительницу Юлию Михайловну первую, вот и всё.
He simply came forward with the idea of making every one laugh and entertaining them-his protectress Yulia Mihailovna first of all. That was all.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Ну, развеселись, развеселись! — уговаривала его Грушенька.
Come, cheer up, cheer up!" Grushenka said to him persuasively.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Логен развеселился, когда представил, как самозваный принц будет безуспешно вопить в то узенькое окошко.
Logen was greatly tickled by the thought of the so-called Prince screaming uselessly through that little slot.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008

Add to my dictionary

cheer up; amuse

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


страшно развеселиться
break up

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я развеселюмы развеселим
ты развеселишьвы развеселите
он, она, оно развеселитони развеселят
Прошедшее время
я, ты, он развеселилмы, вы, они развеселили
я, ты, она развеселила
оно развеселило
Действит. причастие прош. вр.развеселивший
Страдат. причастие прош. вр.развеселённый
Деепричастие прош. вр.развеселив, *развеселивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.развеселиразвеселите
Побудительное накл.развеселимте
Будущее время
я развеселюсьмы развеселимся
ты развеселишьсявы развеселитесь
он, она, оно развеселитсяони развеселятся
Прошедшее время
я, ты, он развеселилсямы, вы, они развеселились
я, ты, она развеселилась
оно развеселилось
Причастие прош. вр.развеселившийся
Деепричастие прош. вр.развеселившись, развеселясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.развеселисьразвеселитесь
Побудительное накл.развеселимтесь
Настоящее время
я развеселяюмы развеселяем
ты развеселяешьвы развеселяете
он, она, оно развеселяетони развеселяют
Прошедшее время
я, ты, он развеселялмы, вы, они развеселяли
я, ты, она развеселяла
оно развеселяло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразвеселяющийразвеселявший
Страдат. причастиеразвеселяемый
Деепричастиеразвеселяя (не) развеселявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.развеселяйразвеселяйте
Настоящее время
я развеселяюсьмы развеселяемся
ты развеселяешьсявы развеселяетесь
он, она, оно развеселяетсяони развеселяются
Прошедшее время
я, ты, он развеселялсямы, вы, они развеселялись
я, ты, она развеселялась
оно развеселялось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеразвеселяясь (не) развеселявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.развеселяйсяразвеселяйтесь