about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

развешивать

  1. (что-л.) несовер. - развешивать; совер. - развесить

    (на весах || on a balance) weigh (out)

  2. (что-л.) несовер. - развешивать; совер. - развесить, развешать

    1. hang (out)

    2. (о дереве || of a tree)

      spread (its branches)

Learning (Ru-En)

развешивать

  1. vt; св - развесить

    на весах to weigh out

  2. vt; св - развесить

    to hang (out)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Но так как куча роз почти не уменьшилась, Альбина стала плести гирлянды и развешивать их вдоль стен.
But as the heap seemed scarcely diminished, she finished by weaving garlands of roses which she hung upon the walls.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Увидев его, она перестала развешивать, обернулась к нему и все время смотрела на него, пока он проходил.
Seeing him, she left off hanging the clothes, turned to him and stared at him all the time he was passing.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Когда в среду утром я спустился вниз, чтобы вновь наполнить стакан ледяным чаем, Бренда Мизерв развешивала мою выстиранную одежду.
When I came downstairs to recharge my iced-tea glass late Wednesday morning, Brenda Meserve had erected the laundry whirligig on the back stoop and was hanging out my clothes.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Одеяла, одежду и другие вещи он развесил на колышках и гвоздях.
Their blankets, clothes, and the like, he hung on pegs and nails.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Гарриет разорвала на полоски рубашку мужа и помогла спрятать клочки на двух предыдущих этажах: подсовывая их под двери запертых кабинетов, бросая в кучи мусора, развешивая их под потолком в запутанном лабиринте помещений.
She had already stripped her husband's shirt and helped him hide pieces of it across the lower two floors: tossed into boarded-up offices, shoved into piles of refuse, hung from the metal drawer in a maze of secretarial cubicles.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Я вспомнил пеструю рекламу в вагонах и схемы метро, развешанные у дверей.
I thought about the color advertisements hanging over the aisles and the subway system maps over the doors.
Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Я чувствовала себя так, будто все эти деньги были на мне, прилипнув ко мне так же, как прилипали мухи к клейкой ленте, которую мой отец развешивал у дверей дома каждое лето, когда я была еще маленькой.
I felt like that money was all over me, stuck to me like bugs used to stick to the flypaper my Dad hung in our outhouse every summer back when I was little.
Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores Claiborne
Dolores Claiborne
King, Stephen
© Copyright Stephen King, 1993
Долорес Клэйборн
Кинг, Стивен
© Copyright Stephen King, 1993
© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
По стенам тоже была развешана упряжь - порванный хомут, из которого вылезал конский волос, сломанный крюк от хомута и лопнувшая постромка.
On pegs were also pieces of harness, a split collar with the horsehair stuffing sticking out, a broken hame, and a trace chain with its leather covering split.
Стейнбек, Джон / О мышах и людяхSteinbeck, John / Of Mice and Men
Of Mice and Men
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1937
© renewed John Steinbeck, 1965
О мышах и людях
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Клетки были снова развешаны, чтобы птицы пели на старых своих местах; и снова были собраны самые душистые полевые цветы, чтобы красотой своей радовать Роз.
The birds were once more hung out, to sing, in their old places; and the sweetest wild flowers that could be found, were once more gathered to gladden Rose with their beauty.
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
И скажу вам, Горностаев не мне чета: человек он образованный, всего Пушкина прочел; станет, бывало, с Матреной да со мной разговаривать, так мы и уши развесим.
And I must tell you, Gornostaev was not like me; he was a cultivated man, had read all Pushkin; sometimes, he'd talk to Matrona and me so that we pricked up our ears to listen.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дядюшка поручил Бордингли заново отделать ее и развесил по стенам с полдюжины видов Сэссекса, работы Уэбстера.
He had had it redecorated by Bordingly and half a dozen Sussex pictures by Webster hung about it.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Толпа, бедность комнаты, развешанное в углу на веревке белье сбили его с толку.
The crowd, the poverty of the room, the washing hanging on a line in the corner, puzzled him.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Ивовый шатер над их головами был просто куском прозрачной ткани, точно Альбина развесила там свое платье.
The willow canopy over their heads was a mere open screen.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Ну, старина епископ, развешивай уши - наслушаешься же от меня сегодня лести!
Oh, Bish, you watch me hand you the ole flattery!"
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Кристи уехала искать хоть какую-нибудь газету на английском языке, мадам Паспарту, справившись с кошачьей драмой, развешивала белье на веревке, которую натянула в углу теннисного корта.
Christie had gone off in search of an English - language newspaper, and Madame Passepartout, her cat crisis over, was hanging out the wash on a makeshift line she had strung up in a corner of the tennis court.
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009

Add to my dictionary

развешивать1/5
weigh (out)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

развешивать для украшения
hang

Word forms

развешать

глагол, переходный
Инфинитивразвешать
Будущее время
я развешаюмы развешаем
ты развешаешьвы развешаете
он, она, оно развешаетони развешают
Прошедшее время
я, ты, он развешалмы, вы, они развешали
я, ты, она развешала
оно развешало
Действит. причастие прош. вр.развешавший
Страдат. причастие прош. вр.развешанный
Деепричастие прош. вр.развешав, *развешавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.развешайразвешайте
Побудительное накл.развешаемте
Инфинитивразвешивать
Настоящее время
я развешиваюмы развешиваем
ты развешиваешьвы развешиваете
он, она, оно развешиваетони развешивают
Прошедшее время
я, ты, он развешивалмы, вы, они развешивали
я, ты, она развешивала
оно развешивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразвешивающийразвешивавший
Страдат. причастиеразвешиваемый
Деепричастиеразвешивая (не) развешивав, *развешивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.развешивайразвешивайте
Инфинитивразвешиваться
Настоящее время
я *развешиваюсьмы *развешиваемся
ты *развешиваешьсявы *развешиваетесь
он, она, оно развешиваетсяони развешиваются
Прошедшее время
я, ты, он развешивалсямы, вы, они развешивались
я, ты, она развешивалась
оно развешивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразвешивающийсяразвешивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

развесить

глагол, переходный
Инфинитивразвесить
Будущее время
я развешумы развесим
ты развесишьвы развесите
он, она, оно развеситони развесят
Прошедшее время
я, ты, он развесилмы, вы, они развесили
я, ты, она развесила
оно развесило
Действит. причастие прош. вр.развесивший
Страдат. причастие прош. вр.развешенный
Деепричастие прош. вр.развесив, *развесивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.развесьразвесьте
Побудительное накл.развесимте
Инфинитивразвешивать
Настоящее время
я развешиваюмы развешиваем
ты развешиваешьвы развешиваете
он, она, оно развешиваетони развешивают
Прошедшее время
я, ты, он развешивалмы, вы, они развешивали
я, ты, она развешивала
оно развешивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразвешивающийразвешивавший
Страдат. причастиеразвешиваемый
Деепричастиеразвешивая (не) развешивав, *развешивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.развешивайразвешивайте
Инфинитивразвешиваться
Настоящее время
я *развешиваюсьмы *развешиваемся
ты *развешиваешьсявы *развешиваетесь
он, она, оно развешиваетсяони развешиваются
Прошедшее время
я, ты, он развешивалсямы, вы, они развешивались
я, ты, она развешивалась
оно развешивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразвешивающийсяразвешивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--