about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

разводиться

  1. (с кем-л.) несовер. - разводиться; совер. - развестись

    (стать разведенным) get / be divorced (from); взаим.-возвр. (расторгать брак с кем-л.) divorce (smb.), obtain a divorce (with)

  2. страд. от разводить II

  3. несовер. - разводиться; совер. - развестись; разг.

    multiply / grow / increase in number; breed

  4. страд. от разводить IV

  5. страд. от разводить I

  6. страд. от разводить III

Law (Ru-En)

разводиться

divorce

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– Они не собираются разводиться, – упрямо повторила Эм.
"They're not getting a divorce," Em said.
Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me Lies
Tell Me Lies
Crusie, Jennifer
© 1998 by Jennifer Crusie Smith
Солги мне
Крузи, Дженнифер
Брент мертв, стало быть, ей не придется разводиться с ним, а он не сможет похитить Эм.
She wasn't going to divorce him, he was dead. He wasn't going to kidnap Em, he was dead.
Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me Lies
Tell Me Lies
Crusie, Jennifer
© 1998 by Jennifer Crusie Smith
Солги мне
Крузи, Дженнифер
Ты не знал, что во Франции принят новый закон, по которому родители могут разводиться с детьми?
Did you know there was a new law in France that you can divorce a child?"
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the Night
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Когда вошло в моду разводиться с индейскими женами, Кел Галбрейт не потерял мужества, зато он тотчас ощутил на себе тяжелую десницу женщин, которые пришли в страну позже всех, знали о ней меньше всех и тем не менее в ней властвовали безраздельно.
When it became the fashion to divorce the native wives. Cal Galbraith retained his manhood, and in so doing felt the heavy hand of the women who had come last, knew least, but who ruled the land.
Лондон, Джек / Жена короляLondon, Jack / The Wife of a King
The Wife of a King
London, Jack
© 1900, by Jack London
Жена короля
Лондон, Джек
© "Государственное издательство художественной литературы", 1954
Лорд Генри развел руками: — В таком случае, Киллигрю, мы не правомочны продолжать разбирательство.
Lord Henry spread his hands. "After that, Killigrew, I do not think we can go further in this matter.
Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
После этого губки 6 и 7 слегка разводят и прижимные пластины 19 и 20 удаляют из губок перемещая рукоятку 36 в проксимальном направлении вдоль прорези 38, выполненной в стенке корпуса 1.
After those gripping jaws 6 and 7 are slightly brought apart and clamping plates 19 and 20 are taken out from gripping jaws moving the handle 36 in a proximal direction lengthways opening 38, available in the body 1.
Направив Силу, Эгвейн запалила лампы и развела огонь в очажке. Гореть там было уже нечему, но девушка связала плетение, и языки пламени заиграли сами собой.
Channeling, she lit her lamp and put flames in the firepit; nothing remained for them to burn, but she tied the weave off.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Она развела руки в стороны: – Я похожа на человека, который весело проводил время?
She spread her arms at her sides. “Do I look like I enjoyed it?”
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Когда лесоруб разводит в лесу костер, он разжигает его тонко расщепленными свежими сучьями ореха.
Green hickory finely split makes the woodchopper's kindlings, when he has a camp in the woods.
Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / Walden
Walden
Thoreau, Henry David
© 2008 Megalodon Entertainment LLC.
Уолден
Торо, Генри Дэвид
© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Найдя подходящее место, Дзирт развел костер.
Finding an appropriate clearing, he hastily set up a small campsite.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
— Словом, эта семейка забралась на ночь в какой-то пустующий домишко, — рассказывал отец Двейна, — огонь в печке развели, устроились.
“Anyway, they moved into an empty shack that night,” Dwayne’s stepfather went on. “They got a fire going in the stove and all.
Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of Champions
Breakfast of Champions
Vonnegut, Kurt
© 1973 by Kurt Vonnegut
Завтрак для чемпионов
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
Когда родители развелись, им было по двенадцать.
When their parents divorced, they were twelve.
Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / Breathless
Breathless
Koontz, Dean Ray
© 2009 by Dean Koontz
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
— Того, кто нарушает здешние правила, мы привязываем к деревянному столбу и разводим у него под ногами костер.
"Whenever we capture rulebreakers, we tie them to a wooden pole and light a fire underneath their feet.
Сникет, Лемони / Гадкий городишкоSnicket, Lemony / The Vile Village
The Vile Village
Snicket, Lemony
© 2001 by Lemony Snicket
Гадкий городишко
Сникет, Лемони
© Н. Рахманова, перевод
© «Азбука-классика», 2004
И вот однажды, совершенно случайно, я встретила своего кубиста. Мы сколько лет не видались, он за это время успел жениться и развестись, покончил с кубизмом и заделался сюрреалистом.
Then I ran into the cubist I'd been with; he'd been married and divorced since we lived together, he'd given up cubism and become a surrealist.
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Лорд Витинари в отчаянии развел руками: – Итак!
Lord Vetinari threw his hands up in the air. ‘So!
Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper Man
Reaper Man
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett, 1991
Мрачный Жнец
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников 2008
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1991 by Terry and Lyn Pratchett

Add to my dictionary

разводиться1/5
get / be divorced (from); divorce (smb.); obtain a divorce (with)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

разводиться по одностороннему заявлению
divorce
разводиться по одностороннему заявлению
repudiate
разделение опеки над ребенком между разведенными родителями
alternating custody
разделение попечения над ребенком между разведенными родителями
alternating custody
разводить рогатый скот
breed cattle
разводить огонь
build a fire
разводить молочный скот
dairy
разделение опеки над ребенком между разведенными родителями
divided custody
разведенный муж
divorcé
разведенный супруг
divorced spouse
разведенная жена
divorcee
разведенный муж
divorcee
разведенная жена
divorcée
разводящийся супруг
divorcer
разведенная женщина
grass widow

Word forms

развести

глагол, переходный
Инфинитивразвести
Будущее время
я разведумы разведём
ты разведёшьвы разведёте
он, она, оно разведётони разведут
Прошедшее время
я, ты, он развёлмы, вы, они развели
я, ты, она развела
оно развело
Действит. причастие прош. вр.развёдший
Страдат. причастие прош. вр.разведённый
Деепричастие прош. вр.разведя, *развёдши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разведиразведите
Побудительное накл.разведёмте
Инфинитивразвестись
Будущее время
я разведусьмы разведёмся
ты разведёшьсявы разведётесь
он, она, оно разведётсяони разведутся
Прошедшее время
я, ты, он развёлсямы, вы, они развелись
я, ты, она развелась
оно развелось
Причастие прош. вр.развёдшийся
Деепричастие прош. вр.разведясь, *развёдшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разведисьразведитесь
Побудительное накл.разведёмтесь
Инфинитивразводить
Настоящее время
я развожумы разводим
ты разводишьвы разводите
он, она, оно разводитони разводят
Прошедшее время
я, ты, он разводилмы, вы, они разводили
я, ты, она разводила
оно разводило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразводящийразводивший
Страдат. причастие*разводимый
Деепричастиеразводя (не) разводив, *разводивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разводиразводите
Инфинитивразводиться
Настоящее время
я развожусьмы разводимся
ты разводишьсявы разводитесь
он, она, оно разводитсяони разводятся
Прошедшее время
я, ты, он разводилсямы, вы, они разводились
я, ты, она разводилась
оно разводилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразводящийсяразводившийся
Деепричастиеразводясь (не) разводившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разводисьразводитесь