about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

развязываться

несовер. - развязываться; совер. - развязаться

  1. (о ленте и т. п. || of a ribbon, etc.)

    come / get untied; come / get undone

  2. (с кем-л. / чем-л.) разг. (кончать, отделываться)

    get rid (of); have done with, be through (with); finish (with)

Learning (Ru-En)

развязываться

св - развязаться

  1. об узле и т. п. to come undone/untied

  2. разг освободиться от чего-л to get sth off one's hands

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Пальцы его дрожали, и ему казалось, что он не сможет развязать узел.
His fingers were trembling and he thought he should never untie the knot.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Волосы его падали на лоб, галстук развязался, часовая цепочка выпала из петли.
His hair was falling over his forehead, his cravat was untied. His watch-chain was hanging loose.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Кто не знал ни зависти, ни самолюбия, кто бескорыстно жертвовал собою, кто охотно подчинялся людям, не стоившим развязать ремень от сапог его?..
who was innocent of envy as of vanity? who was ready for the most disinterested self-sacrifice? who eagerly gave way to men who were not worthy to untie his latchet?...
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
- Теперь он развязан.
"Now he is set free.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Отперев замки, продетые в кольца, и развязав тесемки, стягивавшие края рюкзаков, он на ощупь проверил их содержимое.
Unlocking the long barred padlocks that passed through the grommet that closed the opening of the mouth of the packs, and untying the drawstring at the top of each pack, he felt inside them and verified their contents with his hands.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
- Но неужели только смерть этого старика вам теперь развязала язык?
"Can it be that it's only that old man's death that has set your tongue free?
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Но Татьяна Павловна хмурилась; она даже не обернулась на его слова и продолжала развязывать кулек и на поданные тарелки раскладывать гостинцы.
But Tatyana Pavlovna frowned; she did not even turn round at his words, but went on untying the parcels and laying out the good things on some plates which had been brought in.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Должны же его в конце концов развязать — пусть на минутку. Вполне достаточно, чтобы воспользоваться магией еще раз.
They would free him just long enough so that he could make use of the magic one more time.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Увидев, что Багреев сумел развязаться, Буданов вновь приказал личному составу комендантского взвода связать Багреева.
Seeing that he had succeeded in untying himself, Budanov again ordered the soldiers on duty to tie him up.
Politkovskaya, Anna / Putin's RussiaПолитковская, Анна / Путинская Россия
Путинская Россия
Политковская, Анна
© Анна Политковская 2004
Putin's Russia
Politkovskaya, Anna
© Anna Politkovskaya 2004
© Arch Tait 2004
Вы надеетесь, что мы поверим в искренность ваших намерений и развяжем вам руки?
Are you under the impression that we would ever believe such an intention, and allow you to go free?
Ван Вогт, Альфред Элтон / СланVan Vogt, Alfred Elton / Slan
Slan
Van Vogt, Alfred Elton
© 1940, 1945, 1951, 1968 by A. E. van Vogt
Слан
Ван Вогт, Альфред Элтон
© 1968 by A.E. van Vogt
© Перевод. К.Кузнецов, А.Григорьев, Б. Жужунава, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2006
Но только что она вышла, он встал, заложил крючком дверь, развязал принесенный давеча Разумихиным и им же снова завязанный узел с платьем и стал одеваться.
BUT AS SOON as she went out, he got up, latched the door, undid the parcel which Razumihin had brought in that evening and had tied up again and began dressing.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Она проводила меня к самому креслу, затем начала разматывать мой шарф и развязывать ленты шляпки; я попросила ее не беспокоиться.
She conducted me to her own chair, and then began to remove my shawl and untie my bonnet-strings; I begged she would not give herself so much trouble.
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
— Он нагнулся к корзине, развязал веревку и вытащил глиняную бутылку.
He leaned over his telescope basket and untied the rope that held it shut. He brought out the stone bottle.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Рэндом рассмеялся, развязал галстук, кинул его на стол поверх своего полупальто.
Random laughed, undid his necktie, tossed it atop his coat on the desk.
Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in Amber
Nine Princes in Amber
Zelazny, Roger
© 1970 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Девять принцев Эмбера
Желязны, Роджер
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
© 1970 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Поскакав на Воловью станцию, Митя хоть и сиял от радостного предчувствия, что наконец-то кончит и развяжет "все эти дела", тем не менее трепетал и от страху: что станется теперь с Грушенькой в его отсутствие?
Though he was radiant with the joyful anticipation that he would at last solve all his difficulties, yet, as he drew near Volovya station, he trembled at the thought of what Grushenka might be doing in his absence.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

развязываться1/4
come / get untied; come / get undone

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

развязывающая цепочка
bypass
схема, развязанная по кодам
code disjoint circuit
"развязанная" модель
decoupled model
развязанные модули
decoupled modules
развязывающее устройство
decoupler
развязывающий конденсатор
decoupling capacitor
развязывающее сопротивление
decoupling resistance
развязывающий усилитель
iso-amplifier
развязывающий фильтр
iso-filter
развязанное плечо
isolated arm
развязанные выходы
isolated outputs
развязывающая цепь
isolation circuit
развязывающий контур
isolation circuit
развязывающий трансформатор
isolation transformer
развязывающее устройство
isolator

Word forms

развязать

глагол, переходный
Инфинитивразвязать
Будущее время
я развяжумы развяжем
ты развяжешьвы развяжете
он, она, оно развяжетони развяжут
Прошедшее время
я, ты, он развязалмы, вы, они развязали
я, ты, она развязала
оно развязало
Действит. причастие прош. вр.развязавший
Страдат. причастие прош. вр.развязанный
Деепричастие прош. вр.развязав, *развязавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.развяжиразвяжите
Побудительное накл.развяжемте
Инфинитивразвязаться
Будущее время
я развяжусьмы развяжемся
ты развяжешьсявы развяжетесь
он, она, оно развяжетсяони развяжутся
Прошедшее время
я, ты, он развязалсямы, вы, они развязались
я, ты, она развязалась
оно развязалось
Причастие прош. вр.развязавшийся
Деепричастие прош. вр.развязавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.развяжисьразвяжитесь
Побудительное накл.развяжемтесь
Инфинитивразвязывать
Настоящее время
я развязываюмы развязываем
ты развязываешьвы развязываете
он, она, оно развязываетони развязывают
Прошедшее время
я, ты, он развязывалмы, вы, они развязывали
я, ты, она развязывала
оно развязывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразвязывающийразвязывавший
Страдат. причастиеразвязываемый
Деепричастиеразвязывая (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.развязывайразвязывайте
Инфинитивразвязываться
Настоящее время
я развязываюсьмы развязываемся
ты развязываешьсявы развязываетесь
он, она, оно развязываетсяони развязываются
Прошедшее время
я, ты, он развязывалсямы, вы, они развязывались
я, ты, она развязывалась
оно развязывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразвязывающийсяразвязывавшийся
Деепричастиеразвязываясь (не) развязывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.развязывайсяразвязывайтесь