without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
разгадывать
(что-л.) несовер. - разгадывать; совер. - разгадать
solve, unriddle, unravel
(распознавать)
guess, divine; figure out
Learning (Ru-En)
разгадывать
vt; св - разгадать
находить ответ to solve, to guess
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
- Я обожаю разгадывать тайны.'I simply adore trying to solve mysteries.Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / ЛевиафанЛевиафанАкунин, Борис© В. Akunin, 2004© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004Murder on the LeviathanAkunin, Boris© 1998 Boris Akunin© Andrew Bromfield, translation
Хаддад находился не в том настроении, чтобы разгадывать шарады.He was not in the mood for riddles.Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria LinkThe Alexandria LinkBerry, Steve© 2007 by Steve BerryАлександрийское звеноБерри, Стив© 2007 by Steve Berry© А. Новиков, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Но мне было некогда разгадывать эти загадки, потому что пес снова атаковал, а я снова отступила, стиснув зубы.Didn't matter-I set my teeth as the hellhound came for me again, another pass that drove me back.Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City SinnersSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowГрешники Святого городаСэйнткроу, Лилит
Как и гигантский медведь, патрулирующий пустующий лес, как и головорез, пытающийся раскрыть тайны диполярных компьютеров, как и поезд, живущий только для того, чтобы слышать и разгадывать новые загадки.But so was a giant bear patrolling an empty forest, a Morlock thug trying to unravel the secrets of dipolar computers, or a train that lived only to hear and solve new riddles.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Второй мужчина вынул из кармана лист бумаги и прочитал вслух: – «Затем, подобно пастухам художника Пуссена, пытающимся разгадать загадку, ты наполнишься светом вдохновения.The other man slipped a piece of paper from his pocket and read out loud: “Then, like the shepherds of the painter Poussin, puzzled by the enigma, you will be flooded with the light of inspiration.Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria LinkThe Alexandria LinkBerry, Steve© 2007 by Steve BerryАлександрийское звеноБерри, Стив© 2007 by Steve Berry© А. Новиков, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
А спохватись мы раньше, мы, может быть, разгадали бы его планы и все обернулось бы иначе.If we had done so, and by any chance found out, it might have changed all.Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of BallantraeThe Master of BallantraeStevenson, Robert Louis© 2006 Adamant Media CorporationВладетель Баллантрэ.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Мы исследовали различные исторические записи, архивные материалы, книги, пытаясь разгадать загадку, которая не давала покоя историкам на протяжении целого тысячелетия.We searched records, books, and files, trying to solve a riddle that has baffled historians for more than a millennium.Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Ухватив край одной страницы, он со смехом вырвал ее, уверенный, что разгадал, в чем же тайна хозяина башни.He half-turned a page, laughed at the lich, and tore it out, confident that he had found the secret.Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
И потратил долгие годы, разгадывая ее.And I have spent most of the years since then in finding out the truth of it."Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Одно письмо Адам хранил дольше других, потому что все в нем было вроде бы понятно, но в то же время казалось, будто в строчках кроется еще и тайный смысл, разгадать который он не мог.Adam kept one letter from his brother, not because he understood it completely but because it seemed to have a covered meaning he could not get at.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
- Ее нельзя не разгадать тотчас,- подхватил Потугин, как бы уклоняясь от последнего вопроса,- стоит ей раз заглянуть в глаза."It's impossible not to understand her at once," Potugin replied quickly, as though evading the last question. "One need only take one look into her eyes.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Но тут-то и пригодилась Тоцкому его верность взгляда: он сумел разгадать, что Настасья Филипповна и сама отлично понимает, как безвредна она в смысле юридическом, но что у ней совсем другое на уме и... в сверкавших глазах ее.Here the sound judgment of Totski stood him in good stead. He realized that Nastasia Philipovna must be well aware that she could do nothing by legal means to injure him, and that her flashing eyes betrayed some entirely different intention.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
– Мы разгадали загадку, хотя на это нам и потребовалось определенное время, – говорила она. – Карта, семь чудес света… Все это указывает на самое начало событий.“It took us some time, but we solved the riddle…the map…the Seven Wonders…it all points back to the beginning.Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Он хотел увидеть картины, которые знал только по фотографиям; в глубине души он верил, что Эль Греко владеет тайной, имеющей особое для него значение; ему казалось, что, попав в Толедо, он разгадает эту тайну.He wanted to see the pictures which he knew only from photographs; he felt deeply that El Greco held a secret of peculiar moment to him; and he fancied that in Toledo he would surely find it out.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
А потом он разгадал их замысел.Then he realized what they were doing.Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria LinkThe Alexandria LinkBerry, Steve© 2007 by Steve BerryАлександрийское звеноБерри, Стив© 2007 by Steve Berry© А. Новиков, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
разгадать загадку
read a riddle
Он играет, чтобы разгадать
He deals the cards to find the answer
Word forms
разгадать
глагол, переходный
Инфинитив | разгадать |
Будущее время | |
---|---|
я разгадаю | мы разгадаем |
ты разгадаешь | вы разгадаете |
он, она, оно разгадает | они разгадают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разгадал | мы, вы, они разгадали |
я, ты, она разгадала | |
оно разгадало |
Действит. причастие прош. вр. | разгадавший |
Страдат. причастие прош. вр. | разгаданный |
Деепричастие прош. вр. | разгадав, *разгадавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разгадай | разгадайте |
Побудительное накл. | разгадаемте |
Инфинитив | разгадывать |
Настоящее время | |
---|---|
я разгадываю | мы разгадываем |
ты разгадываешь | вы разгадываете |
он, она, оно разгадывает | они разгадывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разгадывал | мы, вы, они разгадывали |
я, ты, она разгадывала | |
оно разгадывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | разгадывающий | разгадывавший |
Страдат. причастие | разгадываемый | |
Деепричастие | разгадывая | (не) разгадывав, *разгадывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разгадывай | разгадывайте |
Инфинитив | разгадываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *разгадываюсь | мы *разгадываемся |
ты *разгадываешься | вы *разгадываетесь |
он, она, оно разгадывается | они разгадываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разгадывался | мы, вы, они разгадывались |
я, ты, она разгадывалась | |
оно разгадывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | разгадывающийся | разгадывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
Translate разгадывать to: SpanishGermanFrenchPortugueseItalianChineseDanishGreekFinnishHungarianDutchNorwegianPolishTurkishUkrainianKazakhTatarLatin
- Translator
- Translator
- Translator
- Translator
- Translator
- Translator