about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

разгадывать

(что-л.) несовер. - разгадывать; совер. - разгадать

  1. solve, unriddle, unravel

  2. (распознавать)

    guess, divine; figure out

AmericanEnglish (Ru-En)

разгадывать

несов; см. разгадать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Я обожаю разгадывать тайны.
'I simply adore trying to solve mysteries.
Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / Левиафан
Левиафан
Акунин, Борис
© В. Akunin, 2004
© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.
© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004
Murder on the Leviathan
Akunin, Boris
© 1998 Boris Akunin
© Andrew Bromfield, translation
Хаддад находился не в том настроении, чтобы разгадывать шарады.
He was not in the mood for riddles.
Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria Link
The Alexandria Link
Berry, Steve
© 2007 by Steve Berry
Александрийское звено
Берри, Стив
© 2007 by Steve Berry
© А. Новиков, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Но мне было некогда разгадывать эти загадки, потому что пес снова атаковал, а я снова отступила, стиснув зубы.
Didn't matter-I set my teeth as the hellhound came for me again, another pass that drove me back.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Как и гигантский медведь, патрулирующий пустующий лес, как и головорез, пытающийся раскрыть тайны диполярных компьютеров, как и поезд, живущий только для того, чтобы слышать и разгадывать новые загадки.
But so was a giant bear patrolling an empty forest, a Morlock thug trying to unravel the secrets of dipolar computers, or a train that lived only to hear and solve new riddles.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Второй мужчина вынул из кармана лист бумаги и прочитал вслух: – «Затем, подобно пастухам художника Пуссена, пытающимся разгадать загадку, ты наполнишься светом вдохновения.
The other man slipped a piece of paper from his pocket and read out loud: “Then, like the shepherds of the painter Poussin, puzzled by the enigma, you will be flooded with the light of inspiration.
Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria Link
The Alexandria Link
Berry, Steve
© 2007 by Steve Berry
Александрийское звено
Берри, Стив
© 2007 by Steve Berry
© А. Новиков, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
А спохватись мы раньше, мы, может быть, разгадали бы его планы и все обернулось бы иначе.
If we had done so, and by any chance found out, it might have changed all.
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
The Master of Ballantrae
Stevenson, Robert Louis
© 2006 Adamant Media Corporation
Владетель Баллантрэ.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Мы исследовали различные исторические записи, архивные материалы, книги, пытаясь разгадать загадку, которая не давала покоя историкам на протяжении целого тысячелетия.
We searched records, books, and files, trying to solve a riddle that has baffled historians for more than a millennium.
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Ухватив край одной страницы, он со смехом вырвал ее, уверенный, что разгадал, в чем же тайна хозяина башни.
He half-turned a page, laughed at the lich, and tore it out, confident that he had found the secret.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
И потратил долгие годы, разгадывая ее.
And I have spent most of the years since then in finding out the truth of it."
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Одно письмо Адам хранил дольше других, потому что все в нем было вроде бы понятно, но в то же время казалось, будто в строчках кроется еще и тайный смысл, разгадать который он не мог.
Adam kept one letter from his brother, not because he understood it completely but because it seemed to have a covered meaning he could not get at.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
- Ее нельзя не разгадать тотчас,- подхватил Потугин, как бы уклоняясь от последнего вопроса,- стоит ей раз заглянуть в глаза.
"It's impossible not to understand her at once," Potugin replied quickly, as though evading the last question. "One need only take one look into her eyes.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Но тут-то и пригодилась Тоцкому его верность взгляда: он сумел разгадать, что Настасья Филипповна и сама отлично понимает, как безвредна она в смысле юридическом, но что у ней совсем другое на уме и... в сверкавших глазах ее.
Here the sound judgment of Totski stood him in good stead. He realized that Nastasia Philipovna must be well aware that she could do nothing by legal means to injure him, and that her flashing eyes betrayed some entirely different intention.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
– Мы разгадали загадку, хотя на это нам и потребовалось определенное время, – говорила она. – Карта, семь чудес света… Все это указывает на самое начало событий.
“It took us some time, but we solved the riddle…the map…the Seven Wonders…it all points back to the beginning.
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Он хотел увидеть картины, которые знал только по фотографиям; в глубине души он верил, что Эль Греко владеет тайной, имеющей особое для него значение; ему казалось, что, попав в Толедо, он разгадает эту тайну.
He wanted to see the pictures which he knew only from photographs; he felt deeply that El Greco held a secret of peculiar moment to him; and he fancied that in Toledo he would surely find it out.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
А потом он разгадал их замысел.
Then he realized what they were doing.
Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria Link
The Alexandria Link
Berry, Steve
© 2007 by Steve Berry
Александрийское звено
Берри, Стив
© 2007 by Steve Berry
© А. Новиков, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009

Add to my dictionary

разгадывать1/2
solve; unriddle; unravel

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

разгадать загадку
read a riddle
Он играет, чтобы разгадать
He deals the cards to find the answer

Word forms

разгадать

глагол, переходный
Инфинитивразгадать
Будущее время
я разгадаюмы разгадаем
ты разгадаешьвы разгадаете
он, она, оно разгадаетони разгадают
Прошедшее время
я, ты, он разгадалмы, вы, они разгадали
я, ты, она разгадала
оно разгадало
Действит. причастие прош. вр.разгадавший
Страдат. причастие прош. вр.разгаданный
Деепричастие прош. вр.разгадав, *разгадавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разгадайразгадайте
Побудительное накл.разгадаемте
Инфинитивразгадывать
Настоящее время
я разгадываюмы разгадываем
ты разгадываешьвы разгадываете
он, она, оно разгадываетони разгадывают
Прошедшее время
я, ты, он разгадывалмы, вы, они разгадывали
я, ты, она разгадывала
оно разгадывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразгадывающийразгадывавший
Страдат. причастиеразгадываемый
Деепричастиеразгадывая (не) разгадывав, *разгадывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разгадывайразгадывайте
Инфинитивразгадываться
Настоящее время
я *разгадываюсьмы *разгадываемся
ты *разгадываешьсявы *разгадываетесь
он, она, оно разгадываетсяони разгадываются
Прошедшее время
я, ты, он разгадывалсямы, вы, они разгадывались
я, ты, она разгадывалась
оно разгадывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразгадывающийсяразгадывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--