without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


(что-л.) несовер. - разглаживать; совер. - разгладить

  1. smooth (out)

  2. (утюгом)

    iron (out), press

  3. тех.


Learning (Ru-En)


vt; св - разгладить

  1. делать гладким to smooth (out)

  2. утюгом to iron out, to press

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
разглаживатьAsk a question

Examples from texts

Так вот пожелай и научись разглаживать угрюмые морщины, поднимать смело веки; смени бесенят на доверчивых, невинных ангелов, глядящих без подозрений, без опаски и всегда видящих друга друга, когда не знают твердо, что перед ними враг.
Wish and learn to smooth away the surly wrinkles, to raise your lids frankly, and change the fiends to confident, innocent angels, suspecting and doubting nothing, and always seeing friends where they are not sure of foes.
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Потом открыл старинный сундучок, вынул оттуда детские платья и стал расправлять, разглаживать их с такой нежностью, точно это были живые существа.
That fancy past, he opened an old chest, took out some clothes as fondly as if they had been living things, and began to smooth and brush them with his hand.
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
Несмотря на это, я в панике разглаживал и разглаживал пострадавшие листки.
All the same, for quite some time, I carried on performing a kind of panicked ironing motion on the damaged pages.
Nocturnes: five stories of music and nightfall
Ishiguro, Kadzuo
© 2009 by Kazuo Ishiguro
Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумерках
Исигуро, Кадзуо
© 2009 by Kazuo Ishiguro
© Л. Брилова, перевод на русский язык, 2010
© С. Сухарев, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Исигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахIshiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfall
Арина Петровна, разгладьте черты ваши: вот Алексей Федорович Карамазов.
Arina Petrovna, compose your countenance. This is Alexey Fyodorovitch Karamazov.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Морщинки на его лбу разгладились, глазки сузились, черты лица растянулись, и он вдруг залился нервным, продолжительным смехом, волнуясь и колыхаясь всем телом и прямо смотря в глаза Раскольникову.
The wrinkles on his forehead were smoothed out, his eyes contracted, his features broadened and he suddenly went off into a nervous prolonged laugh, shaking all over and looking Raskolnikov straight in the face.
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Она разгладила руками платье на коленях.
She spread her knees and tightened her skirt.
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
Сейчас же она нервно облизала губы и без всякой нужды разгладила отделанное бантиками зеленое шелковое платье.
Now she licked her lips and smoothed her bow-draped green silk needlessly.
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
— Светлые глаза Индии горели неуемным ехидством; она комкала и разглаживала рваное полотенце, которое собиралась латать.
India’s pale eyes blazed with insane malice as she crumpled and straightened the torn towel she had been mending.
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Исчезли жалобы, упомянутые выше, разгладились морщины на лице.
The complaints mentioned above disappeared, wrinkles on the face smoothed out.
— Ну а теперь, — Чарли вытащил из кармана помятый конверт и разгладил его на столе, — о том загадочном вине.
“Now then,” he said, taking a creased envelope from his pocket and smoothing it on the table, “this mystery wine.”
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
Шерил разглаживала юбку на бедрах неловкими движениями рук.
She was smoothing it down over her hips with vague movements of her hands.
Child, Lee
© 1999 by Lee Child
Чайлд, Ли
© 1999 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Чайлд, Ли / ЛовушкаChild, Lee / Tripwire
Дик слушал карлика, и лицо его мало-помалу расплывалось в довольной улыбке, нахмуренные брови разглаживались.
As the dwarf spoke, Dick's face relaxed into a compliant smile, and his brows slowly unbent.
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
Пестревшие датами и номерами листки были вконец измяты, словно их скомкали, а потом опять разгладили.
The pages were stamped all over with dates and numbers-but were creased dreadfully, as if Alec had screwed them up then flattened them out again.
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
Пойдемте, - продолжала она, вскакивая и разглаживая смятое платье, - пойдемте вместе через рощу, может быть, мы встретим Бертрана с конями.
Come," she went on, springing to her feet, and smoothing down her rumpled frock, "let us walk through the shaw together, and we may come upon Bertrand with the horses.
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
Она облизнула губы, непрестанно разглаживая юбку и искоса бросая быстрые взгляды на нож Джуилина, словно гадая, не рискнуть ли сбежать.
She licked her lips and smoothed her skirt incessantly, and cast quick little glances at Juilin's knife as if wondering whether it might not be best to run anyway.
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven


накладывать или разглаживать кельмой
разглаживающий валик
smoothing roller
разглаживающее устройство
ironing device

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я разглажумы разгладим
ты разгладишьвы разгладите
он, она, оно разгладитони разгладят
Прошедшее время
я, ты, он разгладилмы, вы, они разгладили
я, ты, она разгладила
оно разгладило
Действит. причастие прош. вр.разгладивший
Страдат. причастие прош. вр.разглаженный
Деепричастие прош. вр.разгладив, *разгладивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разгладьразгладьте
Побудительное накл.разгладимте
Будущее время
я разглажусьмы разгладимся
ты разгладишьсявы разгладитесь
он, она, оно разгладитсяони разгладятся
Прошедшее время
я, ты, он разгладилсямы, вы, они разгладились
я, ты, она разгладилась
оно разгладилось
Причастие прош. вр.разгладившийся
Деепричастие прош. вр.разгладившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разгладьсяразгладьтесь
Побудительное накл.разгладимтесь
Настоящее время
я разглаживаюмы разглаживаем
ты разглаживаешьвы разглаживаете
он, она, оно разглаживаетони разглаживают
Прошедшее время
я, ты, он разглаживалмы, вы, они разглаживали
я, ты, она разглаживала
оно разглаживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразглаживающийразглаживавший
Страдат. причастиеразглаживаемый
Деепричастиеразглаживая (не) разглаживав, *разглаживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разглаживайразглаживайте
Настоящее время
я разглаживаюсьмы разглаживаемся
ты разглаживаешьсявы разглаживаетесь
он, она, оно разглаживаетсяони разглаживаются
Прошедшее время
я, ты, он разглаживалсямы, вы, они разглаживались
я, ты, она разглаживалась
оно разглаживалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеразглаживаясь (не) разглаживавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разглаживайсяразглаживайтесь