about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

разгорячиться

несовер. - горячиться; совер. - разгорячиться общ.-возвр.

  1. (от чего-л.)

    be flushed (with, from)

  2. get / be excited, get / fly into a passion, get angry

Examples from texts

Я понимаю, что ты можешь разгорячиться, Миша.
I understand your getting hot about it, Misha.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вода быстро охладила мое разгоряченное тело: я словно заново родился.
The cool water felt more than good on my overheated body; it felt like a resurrection.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
-"Я теперь собственными глазами убедился, что моя догадка была справедлива," - убеждал разгоряченный князь, желая утишить волнение и не замечая того, что только его увеличивал.
I have just seen with my own eyes the proof that my conjecture was correct!" -he added, with increasing eagerness.He meant to calm his hearers, and did not perceive that his words had only increased their irritation.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Он разгорячился.
He was provoked.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Не совсем так, это правда, -- тотчас же согласился Разумихин, торопясь и разгорячаясь по обыкновению.
"Not quite, that's true," Razumihin agreed at once, getting warm and hurried as usual.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Смотритель помолчал немного и вдруг разгорячился и, размахивая руками, начал говорить:
After a brief silence, the superintendent began to grow irritated, and to talk, flourishing his hands the while.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
-"Какое однако ж, позвольте вас спросить, имели вы право, - провизжал опять Ипполит, но уже чрезвычайно разгорячаясь, - выставлять дело Бурдовского на суд ваших друзей?"
The shrill tones of Hippolyte interrupted him."What right have you ...by what right do you demand us to submit this matter, about Burdovsky ...to the judgment of your friends?"
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
На этот вопрос искали они ответ, сидя одни в темноте, прижавшись друг к другу так тесно, что ничего не слышали, кроме биения своих сердец и разгоряченного дыхания.
Alone in the darkness, huddled so that the pounding of their hearts and the heated rush of their breathing was all they could hear, they had confronted the question.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Ночь тяжело и сыро пахнула мне в разгоряченное лицо; казалось, готовилась гроза; черные тучи росли и ползли по небу, видимо меняя свои дымные очертания.
The night air was heavy and damp in my heated face; a storm seemed to be gathering; black stormclouds grew and crept across the sky, their smoky outlines visibly changing.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
К концу-то речи я действительно разгорячился, и теперь самолюбие как-то страдало.
Towards the end of my speech I really was excited, and now my vanity was somehow wounded.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Таким образом они добрались до заведения мистера Венуса, и, надо сказать, в довольно разгоряченном состоянии.
Thus they reached Mr Venus's establishment, somewhat heated by the nature of their progress thither.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Но я не мог докончить, во-первых, потому, что разгорячился и растерялся.
But I could not go on, partly because I was excited and confused.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Ганя разгорячался с каждым словом и без цели шагал по комнате.
Gania's irritation increased with every word he uttered, as he walked up and down the room.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Он разгорячился говоря и говорил с увлечением; когда же кончил, то вдруг улыбнулся.
He was carried away as he talked, and spoke with excitement; when he had finished, he suddenly smiled.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
С Лебедевым он, конечно, шутил, поджигая его, но скоро и сам разгорячился.
Of course he was only joking with Lebedeff, meaning to egg him on, but he grew excited himself at the same time.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971

Add to my dictionary

разгорячиться1/2
be flushed (with; from)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

разгоряченное состояние
stew

Word forms

разгорячить

глагол, переходный
Инфинитивразгорячить
Будущее время
я разгорячумы разгорячим
ты разгорячишьвы разгорячите
он, она, оно разгорячитони разгорячат
Прошедшее время
я, ты, он разгорячилмы, вы, они разгорячили
я, ты, она разгорячила
оно разгорячило
Действит. причастие прош. вр.разгорячивший
Страдат. причастие прош. вр.разгорячённый
Деепричастие прош. вр.разгорячив, *разгорячивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разгорячиразгорячите
Побудительное накл.разгорячимте
Инфинитивразгорячиться
Будущее время
я разгорячусьмы разгорячимся
ты разгорячишьсявы разгорячитесь
он, она, оно разгорячитсяони разгорячатся
Прошедшее время
я, ты, он разгорячилсямы, вы, они разгорячились
я, ты, она разгорячилась
оно разгорячилось
Причастие прош. вр.разгорячившийся
Деепричастие прош. вр.разгорячившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разгорячисьразгорячитесь
Побудительное накл.разгорячимтесь
Инфинитивразгорячать
Настоящее время
я разгорячаюмы разгорячаем
ты разгорячаешьвы разгорячаете
он, она, оно разгорячаетони разгорячают
Прошедшее время
я, ты, он разгорячалмы, вы, они разгорячали
я, ты, она разгорячала
оно разгорячало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразгорячающийразгорячавший
Страдат. причастиеразгорячаемый
Деепричастиеразгорячая (не) разгорячав, *разгорячавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разгорячайразгорячайте
Инфинитивразгорячаться
Настоящее время
я разгорячаюсьмы разгорячаемся
ты разгорячаешьсявы разгорячаетесь
он, она, оно разгорячаетсяони разгорячаются
Прошедшее время
я, ты, он разгорячалсямы, вы, они разгорячались
я, ты, она разгорячалась
оно разгорячалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразгорячающийсяразгорячавшийся
Деепричастиеразгорячаясь (не) разгорячавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разгорячайсяразгорячайтесь