about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

разгуливаться

  1. несовер. - разгуливаться; совер. - разгуляться; разг.

    1. (становиться яснее, лучше - о погоде || of weather)

      clear up; improve

    2. move without restraint; spread oneself; have free scope

    3. (давать себе волю)

      get going; break loose (о ветре и т. п. || of wind, etc.); rampage, rage

    4. (кутить)

      go on the spree; совер. тж. be on the loose; live it up, have a real binge; let oneself go (увлечься развлечениями)

  2. несовер. - разгуливаться; совер. - разгуляться; разг.

    (не хотеть спать - о детях || of children)

    become wide-awake; wake up, stop feeling sleepy

Examples from texts

В нашем городе на свободе разгуливает опасный беспощадный преступник.
There's a dangerous, completely ruthless criminal on the loose in our town.'
Гулик, Роберт ван / Жемчужина императораGulik, Robert van / The Emperor's Pearl
The Emperor's Pearl
Gulik, Robert van
© Robert H. van Gulik, 1963
Жемчужина императора
Гулик, Роберт ван
© Robert H. van Gulik, 1963
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Особенно ободрялся и разгуливался я после девяти часов, даже начинал иногда мечтать и довольно сладко: "Я, например, спасаю Лизу, именно тем, что она ко мне ходит, а я ей говорю...
I felt particularly bold and cheerful after nine o'clock, I even sometimes began dreaming, and rather sweetly: I, for instance, became the salvation of Liza, simply through her coming to me and my talking to her ....
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Вроде бы все тихо было, и вдруг разгулялась волна, да такая, что, казалось, снесет гранитные трибуны, настолько сильно о них билась.
Everything seemed to be calm and then suddenly a massive wave appeared which looked as if it would sweep aside the granite stands, because the wave really hit hard.
© 2009-2011, Forum "Russia – Country of Sports"
© 2009-2011, Форум "Россия - спортивная держава"
А кому же еще приходит в голову разгуливать по путям?
Who the hell were we?
Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Признаюсь, меня не раз искушало желание схватить первых попавшихся под руку сорок или пятьдесят человечков, когда они разгуливали взад и вперед по моему телу, и швырнуть их оземь.
I confess I was often tempted, while they were passing backwards and forwards on my body, to seize forty or fifty of the first that came in my reach, and dash them against the ground.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Плясавшие над самым газоном пылинки горели, как искорки; ветер свободно разгуливал над этой голой пустыней, пробегал рябью по травам, как бы лаская их.
Dancing dust tipped the blades of grass with quivering light, and as the gentle breezes swept over the free expanse, moire-like reflections appeared on the caressed and quivering herbage.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Они выглядели бы в этом мире, как… гигантские, одетые в платье муравьеды, разгуливающие по улицам земных городов!
They would stand out on this world like . . . like a giant anteater wearing clothes, on the streets of Dane's own Terran cities!
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / УцелевшиеBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The Survivors
The Survivors
Bradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin
© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward Zimmer
Уцелевшие
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.
Если бы у меня развилась привычка (как вы это называете) разгуливать по потолку наподобие мух, думаю, что мне бы прожужжали все уши.
If I was to get a habit (as you call it) of walking on the ceiling, like the flies, I should hear enough of it, I daresay.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Ибо теперь он пользовался правом разгуливать по всему дому; а так как ему хотелось расстаться со всеми в наилучших отношениях, он по-своему старался всем услужить.
For he was free of the whole house now, to range it as he chose; and, in his desire to part with everybody on affectionate terms, he attended, in his way, to them all.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
– Не так-то легко быть веселым, когда по свету разгуливают такие вот молодчики, аки львы рыкающие, если только бывает такая порода – один рев да грива.
There's a little credit - not much - in being jolly, when such fellows as him is a-going about like roaring lions; if there is any breed of lions, at least, as is all roar and mane.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Осведомленные лица, претендующие на то, что им хорошо известно, как бьется пульс университета, разгуливают с многозначительным видом и не скупятся на намеки, какой кандидат должен собрать больше голосов.
Those who are supposed to be able to feel the pulse of the University move about with the weight of much knowledge upon their brows, throwing out hints as to the probable majority one way or the other.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Грачи на вязах кричали здесь утром и вечером с важностью проповедников; павлины разгуливали по террасам степенно и чинно, а цесарки, эти лакомые птицы, больше обычного походили на квакеров.
The rooks in the elms cawed sermons at morning and evening; the peacocks walked demurely on the terraces; the guinea-fowls looked more Quaker-like than those savoury birds usually do.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
— Что-то вы поздненько разгуливаете, — заметил трактирщик, протягивая Спархоку вино.
'You're out late, friend,' the fellow observed, handing the big knight the sticky goblet.
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby Knight
The Ruby Knight
Eddings, David
© 1990 by David Eddings
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
Чутье подсказывало — там будет где разгуляться.
His instinct told him he would find the space to spread his wings there.
Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of Spades
The Jack of Spades
Akunin, Boris
© 2007 by Random House, Inc.
© 1999 by Boris Akunin
Пиковый валет
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
Не разгуливайте в этом мундире.
Do not go about with that coat."
Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To Arms
A Farewell To Arms
Hemingway, Ernest
© 1929, by Charles Scribner's Sons
Прощай, оружие!
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1961

Add to my dictionary

разгуливаться1/5
clear up; improve

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

разгулять

глагол, переходный
Инфинитивразгулять
Будущее время
я разгуляюмы разгуляем
ты разгуляешьвы разгуляете
он, она, оно разгуляетони разгуляют
Прошедшее время
я, ты, он разгулялмы, вы, они разгуляли
я, ты, она разгуляла
оно разгуляло
Действит. причастие прош. вр.разгулявший
Страдат. причастие прош. вр.разгулянный
Деепричастие прош. вр.разгуляв, *разгулявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разгуляйразгуляйте
Побудительное накл.разгуляемте
Инфинитивразгуляться
Будущее время
я разгуляюсьмы разгуляемся
ты разгуляешьсявы разгуляетесь
он, она, оно разгуляетсяони разгуляются
Прошедшее время
я, ты, он разгулялсямы, вы, они разгулялись
я, ты, она разгулялась
оно разгулялось
Причастие прош. вр.разгулявшийся
Деепричастие прош. вр.разгулявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разгуляйсяразгуляйтесь
Побудительное накл.разгуляемтесь
Инфинитивразгуливать
Настоящее время
я разгуливаюмы разгуливаем
ты разгуливаешьвы разгуливаете
он, она, оно разгуливаетони разгуливают
Прошедшее время
я, ты, он разгуливалмы, вы, они разгуливали
я, ты, она разгуливала
оно разгуливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразгуливающийразгуливавший
Страдат. причастиеразгуливаемый
Деепричастиеразгуливая (не) разгуливав, *разгуливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разгуливайразгуливайте
Инфинитивразгуливаться
Настоящее время
я разгуливаюсьмы разгуливаемся
ты разгуливаешьсявы разгуливаетесь
он, она, оно разгуливаетсяони разгуливаются
Прошедшее время
я, ты, он разгуливалсямы, вы, они разгуливались
я, ты, она разгуливалась
оно разгуливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразгуливающийсяразгуливавшийся
Деепричастиеразгуливаясь (не) разгуливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разгуливайсяразгуливайтесь