without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - разгуливаться; совер. - разгуляться; разг.

  1. (становиться яснее, лучше - о погоде || of weather)

    clear up; improve

  2. move without restraint; spread oneself; have free scope

  3. (давать себе волю)

    get going; break loose (о ветре и т. п. || of wind, etc.); rampage, rage

  4. (кутить)

    go on the spree; совер. тж. be on the loose; live it up, have a real binge; let oneself go (увлечься развлечениями)

Learning (Ru-En)



см разгуливаться

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
разгулятьсяAsk a question

Examples from texts

Чутье подсказывало — там будет где разгуляться.
His instinct told him he would find the space to spread his wings there.
The Jack of Spades
Akunin, Boris
© 2007 by Random House, Inc.
© 1999 by Boris Akunin
Пиковый валет
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of Spades
А вообще Агнесса выглядит очень даже неплохо, подумала нянюшка. Особенно издалека – взгляду есть где разгуляться. Чудесный образчик юной женственности Ланкра.
Agnes was, Nanny considered, quite good-looking in an expansive kind of way; she was a fine figure of typical young Lancre womanhood.
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade
В нашем городе на свободе разгуливает опасный беспощадный преступник.
There's a dangerous, completely ruthless criminal on the loose in our town.'
The Emperor's Pearl
Gulik, Robert van
© Robert H. van Gulik, 1963
Жемчужина императора
Гулик, Роберт ван
© Robert H. van Gulik, 1963
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Гулик, Роберт ван / Жемчужина императораGulik, Robert van / The Emperor's Pearl
Особенно ободрялся и разгуливался я после девяти часов, даже начинал иногда мечтать и довольно сладко: "Я, например, спасаю Лизу, именно тем, что она ко мне ходит, а я ей говорю...
I felt particularly bold and cheerful after nine o'clock, I even sometimes began dreaming, and rather sweetly: I, for instance, became the salvation of Liza, simply through her coming to me and my talking to her ....
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Вроде бы все тихо было, и вдруг разгулялась волна, да такая, что, казалось, снесет гранитные трибуны, настолько сильно о них билась.
Everything seemed to be calm and then suddenly a massive wave appeared which looked as if it would sweep aside the granite stands, because the wave really hit hard.
© 2009-2011, Forum "Russia – Country of Sports"
© 2009-2011, Форум "Россия - спортивная держава"
А кому же еще приходит в голову разгуливать по путям?
Who the hell were we?
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Признаюсь, меня не раз искушало желание схватить первых попавшихся под руку сорок или пятьдесят человечков, когда они разгуливали взад и вперед по моему телу, и швырнуть их оземь.
I confess I was often tempted, while they were passing backwards and forwards on my body, to seize forty or fifty of the first that came in my reach, and dash them against the ground.
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Плясавшие над самым газоном пылинки горели, как искорки; ветер свободно разгуливал над этой голой пустыней, пробегал рябью по травам, как бы лаская их.
Dancing dust tipped the blades of grass with quivering light, and as the gentle breezes swept over the free expanse, moire-like reflections appeared on the caressed and quivering herbage.
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Они выглядели бы в этом мире, как… гигантские, одетые в платье муравьеды, разгуливающие по улицам земных городов!
They would stand out on this world like . . . like a giant anteater wearing clothes, on the streets of Dane's own Terran cities!
The Survivors
Bradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin
© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward Zimmer
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / УцелевшиеBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The Survivors
Если бы у меня развилась привычка (как вы это называете) разгуливать по потолку наподобие мух, думаю, что мне бы прожужжали все уши.
If I was to get a habit (as you call it) of walking on the ceiling, like the flies, I should hear enough of it, I daresay.
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Ибо теперь он пользовался правом разгуливать по всему дому; а так как ему хотелось расстаться со всеми в наилучших отношениях, он по-своему старался всем услужить.
For he was free of the whole house now, to range it as he chose; and, in his desire to part with everybody on affectionate terms, he attended, in his way, to them all.
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
– Не так-то легко быть веселым, когда по свету разгуливают такие вот молодчики, аки львы рыкающие, если только бывает такая порода – один рев да грива.
There's a little credit - not much - in being jolly, when such fellows as him is a-going about like roaring lions; if there is any breed of lions, at least, as is all roar and mane.
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Осведомленные лица, претендующие на то, что им хорошо известно, как бьется пульс университета, разгуливают с многозначительным видом и не скупятся на намеки, какой кандидат должен собрать больше голосов.
Those who are supposed to be able to feel the pulse of the University move about with the weight of much knowledge upon their brows, throwing out hints as to the probable majority one way or the other.
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
Грачи на вязах кричали здесь утром и вечером с важностью проповедников; павлины разгуливали по террасам степенно и чинно, а цесарки, эти лакомые птицы, больше обычного походили на квакеров.
The rooks in the elms cawed sermons at morning and evening; the peacocks walked demurely on the terraces; the guinea-fowls looked more Quaker-like than those savoury birds usually do.
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
— Что-то вы поздненько разгуливаете, — заметил трактирщик, протягивая Спархоку вино.
'You're out late, friend,' the fellow observed, handing the big knight the sticky goblet.
The Ruby Knight
Eddings, David
© 1990 by David Eddings
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby Knight

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я разгуляюмы разгуляем
ты разгуляешьвы разгуляете
он, она, оно разгуляетони разгуляют
Прошедшее время
я, ты, он разгулялмы, вы, они разгуляли
я, ты, она разгуляла
оно разгуляло
Действит. причастие прош. вр.разгулявший
Страдат. причастие прош. вр.разгулянный
Деепричастие прош. вр.разгуляв, *разгулявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разгуляйразгуляйте
Побудительное накл.разгуляемте
Будущее время
я разгуляюсьмы разгуляемся
ты разгуляешьсявы разгуляетесь
он, она, оно разгуляетсяони разгуляются
Прошедшее время
я, ты, он разгулялсямы, вы, они разгулялись
я, ты, она разгулялась
оно разгулялось
Причастие прош. вр.разгулявшийся
Деепричастие прош. вр.разгулявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разгуляйсяразгуляйтесь
Побудительное накл.разгуляемтесь
Настоящее время
я разгуливаюмы разгуливаем
ты разгуливаешьвы разгуливаете
он, она, оно разгуливаетони разгуливают
Прошедшее время
я, ты, он разгуливалмы, вы, они разгуливали
я, ты, она разгуливала
оно разгуливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразгуливающийразгуливавший
Страдат. причастиеразгуливаемый
Деепричастиеразгуливая (не) разгуливав, *разгуливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разгуливайразгуливайте
Настоящее время
я разгуливаюсьмы разгуливаемся
ты разгуливаешьсявы разгуливаетесь
он, она, оно разгуливаетсяони разгуливаются
Прошедшее время
я, ты, он разгуливалсямы, вы, они разгуливались
я, ты, она разгуливалась
оно разгуливалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеразгуливаясь (не) разгуливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разгуливайсяразгуливайтесь