without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
раздаваться
несовер. - раздаваться; совер. - раздаться
(о звуке || of a sound) (re)sound, be heard; ring (out)
несовер. - раздаваться; совер. - раздаться
(расступаться)
give / make way; move aside
разг. (расширяться)
expand, stretch
разг. (толстеть)
put on weight; fill out; become fatter
страд. от раздавать
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
За спиной из динамика продолжал раздаваться голос отца: – Делай так, как говорит капитан Перри.Behind her, her father spoke to her…alive! “Do as Captain Perry says,” he urged her.Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Эти тревожные голоса из Европы мы уже слышали. Они раздаваться уже начинают.Already we have heard voices of alarm from Europe, they already begin to sound.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Со всех сторон стали раздаваться разнообразные восклицания, всего больше означавшие удивление; но послышались восклицания, принимавшие и грозный тон.Exclamations arose on all hands chiefly expressive of wonder, but some were menacing in tone.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
О, теперь уж не будет раздаваться голос ее!. Ah, now I shall no longer hear her voice!Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Сначала заливчик, как я и предвидел, все сужался, но через некоторое время, к удивлению моему, стал вновь раздаваться вширь.At first the creek kept narrowing as I had looked to see; but presently to my surprise it began to widen out again.Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / KidnappedKidnappedStevenson, Robert Louis© 1909, by The Macmillan CompanyПохищенныйСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
- Все, все, - раздалось большинство голосов.“All, all!” cried the majority of voices.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Через полчаса опять раздался звонок и такой же резкий.A little while afterwards the bell rang just as sharply again.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Затем раздался голос Маршалла.Then I heard Marshall’s voice.Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The EnemyThe EnemyChild, Lee© 2004 by Lee ChildВрагЧайлд, Ли© 2004 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Епископы в такие времена раздают зерно, якобы ради Господа, но моя тетка говорит, что ради нашего же благосостояния.The biscop enjoins us to sow charity and distribute grain in lean times for the good of our souls, but my aunt says we'd best do it for the good of our holdings."Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of DogsPrince of DogsElliott, Kate© 1998 by Katrina ElliottСобачий принцЭллиот, Кейт
А потом звук словно взорвался, и крики раздались уже отовсюду.Then suddenly the cries were all about them.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
Выехав на виа Салариа, старинную Соляную дорогу, она услышала раздавшийся в трубке мужской голос:– Дежурная часть.Merging onto Via Salaria, the old Salt Road, a main artery through Rome, she finally heard the line connect. “Central desk.”Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
— Мы потеряли почти половину. — В штабной рубке раздались приглушенные стоны."Forty-seven percent of our embarked strength." A chorus of gasps ran around the room.Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
Когда раздался крик миссис Шастер, первой мыслью коммодора Ханстена было: «Господи, только еще истерики не хватало».When Mrs. Schuster screamed, Commodore Hansteen's first reaction was: My God—the woman's going to have hysterics.Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of MoondustA Fall of MoondustClarke, Arthur CharlesЛунная пыльКларк, Артур Чарльз
— Спенсер и Гутман, — раздался жизнерадостный голос.“Spencer Gutman,” a bright voice said in his ear.Чайлд, Ли / ЛовушкаChild, Lee / TripwireTripwireChild, Lee© 1999 by Lee ChildЛовушкаЧайлд, Ли© 1999 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
И всякий раз, как новое пожертвование падало в лукошко, раздавались восторженные возгласы и аплодисменты.As each offering went into the basket, there was applause and cheering.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
резко раздаваться
pierce
раздающий милостыню
almoner
коробка, содержащая раздаваемую колоду
brace box
раздающий милостыню
charitable
внезапно раздавшийся сильный звук
diapason
раздавать направо и налево
dish out
раздавать в качестве благотворительной помощи
dole
раздавать в скудных размерах
dole
раздавать маленькими порциями
dole
раздающий милостыню
eleemosynary
раздающий направо и налево
flush
раздавать бесплатно
hand out
металл раздается
metal spreads
часть колоды карт, не розданная игрокам
stock
раздающий короб
delivery duct
Word forms
раздать
глагол, переходный
Инфинитив | раздать |
Будущее время | |
---|---|
я раздам | мы раздадим |
ты раздашь | вы раздадите |
он, она, оно раздаст | они раздадут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раздал, роздал | мы, вы, они раздали, роздали |
я, ты, она раздала | |
оно раздало, роздало |
Действит. причастие прош. вр. | раздавший |
Страдат. причастие прош. вр. | розданный, *разданный |
Деепричастие прош. вр. | раздав, *раздавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раздай | раздайте |
Побудительное накл. | раздадимте |
Инфинитив | раздавать |
Настоящее время | |
---|---|
я раздаю | мы раздаём |
ты раздаёшь | вы раздаёте |
он, она, оно раздаёт | они раздают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раздавал | мы, вы, они раздавали |
я, ты, она раздавала | |
оно раздавало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | раздающий | раздававший |
Страдат. причастие | раздаваемый | |
Деепричастие | раздавая | (не) раздавав, *раздававши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раздавай | раздавайте |
Инфинитив | раздаваться |
Настоящее время | |
---|---|
я *раздаюсь | мы *раздаёмся |
ты *раздаёшься | вы *раздаётесь |
он, она, оно раздаётся | они раздаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раздавался | мы, вы, они раздавались |
я, ты, она раздавалась | |
оно раздавалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | раздающийся | раздававшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |