without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Согласен, что я мог тогда злиться на темный и глухой жребий, распорядившийся раздавить меня, как муху, и, конечно, не зная зачем; но зачем же я не кончил одною злостью?I confess I might well have resented that blind, deaf fate, which, with no apparent reason, seemed to have decided to crush me like a fly; but why did I not stop at resentment?Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Реакция элементали не замедлила последовать: она приподняла ногу с намерением раздавить проворного дрова, но промахнулась, топнув по земле с такой силой, что по каменному полу во всех направлениях пробежали трещины.The elemental reacted quickly and stomped heavily with one foot, barely missing the agile drow, and sending branching cracks in the floor for many feet in either direction.Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / HomelandHomelandSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.ОтступникСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© А. Кострова, перевод, 2002
Ланфир же будто глядела на насекомое, не зная, то ли раздавить его обутой в изящную туфельку ногой, то ли оставить ползать.Lanfear might have been looking at an insect, one she might crush beneath her slipper or might not.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
— И вы полагаете, — сказал Ральф, вставая, — и вы полагаете, что вам так легко раздавить меня?'And do you think,' returned Ralph, rising, 'and do you think, you will so easily crush ME?Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Но он готов был погубить себя, лишь бы только "раздавить мерзавцев", собственные его слова.But he was ready to ruin himself if he could only "crush the scoundrels"-his own words.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Собак не извольте раздавить, - сказал мне какой-то охотник."Mind you don't ride over the hounds, sir," said one of the huntsmen,Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Потому что этакая насильственная, дикая любовь действует как припадок, как мертвая петля, как болезнь, и - чуть достиг удовлетворения - тотчас же упадает пелена и является противоположное чувство: отвращение и ненависть, желание истребить, раздавить.For such a wild outrageous love is like a fit, like a deadly noose, like an illness, and--as soon as it is gratified--the scales fall from the eyes at once and the opposite feeling comes--loathing and hatred, the desire to strangle, to crush.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Потребность раздавить что-нибудь хорошее, али вот, как вы говорили, зажечь.It's a craving to destroy something good or, as you say, to set fire to something.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Сразу после этого внимание Дзирта вернулось к несчастному ребенку, потому что одно из чудовищ подняло тяжелую когтистую ногу, намереваясь раздавить его.Drizzt’s attention abruptly returned to the wounded child as one of the hook horrors raised its heavy, clawed foot to crush her.Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / HomelandHomelandSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.ОтступникСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© А. Кострова, перевод, 2002
Пришлось побороть справедливое возмущение и ограничиться тем, чтобы раздавить подлый заговор на корню.So I was obliged to smother my just indignation, and to content myself by crushing the foul conspiracy, just at the moment it was about to be hatched.Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThe memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThackeray, William Makepeace© 2006 Adamant Media CorporationЗаписки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1975
Пиккербо, будучи здесь, сумел бы раздавить — или ласково задушить — оппозицию.If Pickerbaugh were here, he could crush, or lovingly smother, the opposition.Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
А этот способен раздавить свое сердце, как давят блоху.And he is quite capable of crushing his heart, just as one might crush a flea.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Я бы взял тeбя Алешка, и прижал к груди, да так чтобы раздавить, ибо на всем свете... по-настоящему... по-на-сто-яще-му... (вникни! вникни!) люблю только одного тебя!I could take you in my arms, Alyosha, and press you to my bosom till I crush you, for in the whole world -- in reality -- in real-i-ty -- (can you take it in?) I love no one but you!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Мне нужно было тогда снять башмак и раздавить ее на фиг прямо на столе.I should have taken off my shoe and smashed it right there on my desk.Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Я боялся раздавить встречавшихся на пути прохожих и часто громко кричал, чтобы они посторонились; такая грубость с моей стороны привела к тому, что мне раз или два чуть не раскроили череп.I was afraid of trampling on every traveller I met, and often called aloud to have them stand out of the way, so that I had like to have gotten one or two broken heads for my impertinence.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
раздавить ногой
squelch
раздавить бутылочку
crack a bottle
раздавливать с хрустом
crunch
раздавливающий жом
crushing clamp
раздавливающий зажим
crushing forceps
раздавливающая нагрузка
crushing load
раздавливающий жом
histotribe
быть раздавленным, уничтоженным
melt
раздавленная рана
crush injury
раздавленный перелом
crush fracture
раздавливающее напряжение
crushing stress
раздавливающий жом
écraseur
раздавливающий кишечный жом
constrictor
раздавливающий кишечный жом
crushing forceps
раздавленные зерна
brokens
Word forms
раздавить
глагол, переходный
Инфинитив | раздавить |
Будущее время | |
---|---|
я раздавлю | мы раздавим |
ты раздавишь | вы раздавите |
он, она, оно раздавит | они раздавят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раздавил | мы, вы, они раздавили |
я, ты, она раздавила | |
оно раздавило |
Действит. причастие прош. вр. | раздавивший |
Страдат. причастие прош. вр. | раздавленный |
Деепричастие прош. вр. | раздавив, *раздавивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раздави | раздавите |
Побудительное накл. | раздавимте |
Инфинитив | раздавиться |
Будущее время | |
---|---|
я раздавлюсь | мы раздавимся |
ты раздавишься | вы раздавитесь |
он, она, оно раздавится | они раздавятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раздавился | мы, вы, они раздавились |
я, ты, она раздавилась | |
оно раздавилось |
Причастие прош. вр. | раздавившийся |
Деепричастие прош. вр. | раздавившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раздавись | раздавитесь |
Побудительное накл. | раздавимтесь |
Инфинитив | раздавливать |
Настоящее время | |
---|---|
я раздавливаю | мы раздавливаем |
ты раздавливаешь | вы раздавливаете |
он, она, оно раздавливает | они раздавливают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раздавливал | мы, вы, они раздавливали |
я, ты, она раздавливала | |
оно раздавливало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | раздавливающий | раздавливавший |
Страдат. причастие | раздавливаемый | |
Деепричастие | раздавливая | (не) раздавливав, *раздавливавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раздавливай | раздавливайте |
Инфинитив | раздавливаться |
Настоящее время | |
---|---|
я раздавливаюсь | мы раздавливаемся |
ты раздавливаешься | вы раздавливаетесь |
он, она, оно раздавливается | они раздавливаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раздавливался | мы, вы, они раздавливались |
я, ты, она раздавливалась | |
оно раздавливалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | раздавливающийся | раздавливавшийся |
Деепричастие | раздавливаясь | (не) раздавливавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раздавливайся | раздавливайтесь |