about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.




Learning (Ru-En)



см давить 4)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Согласен, что я мог тогда злиться на темный и глухой жребий, распорядившийся раздавить меня, как муху, и, конечно, не зная зачем; но зачем же я не кончил одною злостью?
I confess I might well have resented that blind, deaf fate, which, with no apparent reason, seemed to have decided to crush me like a fly; but why did I not stop at resentment?
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Реакция элементали не замедлила последовать: она приподняла ногу с намерением раздавить проворного дрова, но промахнулась, топнув по земле с такой силой, что по каменному полу во всех направлениях пробежали трещины.
The elemental reacted quickly and stomped heavily with one foot, barely missing the agile drow, and sending branching cracks in the floor for many feet in either direction.
Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / Homeland
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
Ланфир же будто глядела на насекомое, не зная, то ли раздавить его обутой в изящную туфельку ногой, то ли оставить ползать.
Lanfear might have been looking at an insect, one she might crush beneath her slipper or might not.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
— И вы полагаете, — сказал Ральф, вставая, — и вы полагаете, что вам так легко раздавить меня?
'And do you think,' returned Ralph, rising, 'and do you think, you will so easily crush ME?
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Но он готов был погубить себя, лишь бы только "раздавить мерзавцев", собственные его слова.
But he was ready to ruin himself if he could only "crush the scoundrels"-his own words.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- Собак не извольте раздавить, - сказал мне какой-то охотник.
"Mind you don't ride over the hounds, sir," said one of the huntsmen,
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Потому что этакая насильственная, дикая любовь действует как припадок, как мертвая петля, как болезнь, и - чуть достиг удовлетворения - тотчас же упадает пелена и является противоположное чувство: отвращение и ненависть, желание истребить, раздавить.
For such a wild outrageous love is like a fit, like a deadly noose, like an illness, and--as soon as it is gratified--the scales fall from the eyes at once and the opposite feeling comes--loathing and hatred, the desire to strangle, to crush.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Потребность раздавить что-нибудь хорошее, али вот, как вы говорили, зажечь.
It's a craving to destroy something good or, as you say, to set fire to something.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Сразу после этого внимание Дзирта вернулось к несчастному ребенку, потому что одно из чудовищ подняло тяжелую когтистую ногу, намереваясь раздавить его.
Drizzt’s attention abruptly returned to the wounded child as one of the hook horrors raised its heavy, clawed foot to crush her.
Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / Homeland
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
Пришлось побороть справедливое возмущение и ограничиться тем, чтобы раздавить подлый заговор на корню.
So I was obliged to smother my just indignation, and to content myself by crushing the foul conspiracy, just at the moment it was about to be hatched.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
Thackeray, William Makepeace
© 2006 Adamant Media Corporation
Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1975
Пиккербо, будучи здесь, сумел бы раздавить — или ласково задушить — оппозицию.
If Pickerbaugh were here, he could crush, or lovingly smother, the opposition.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
А этот способен раздавить свое сердце, как давят блоху.
And he is quite capable of crushing his heart, just as one might crush a flea.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Я бы взял тeбя Алешка, и прижал к груди, да так чтобы раздавить, ибо на всем свете... по-настоящему... по-на-сто-яще-му... (вникни! вникни!) люблю только одного тебя!
I could take you in my arms, Alyosha, and press you to my bosom till I crush you, for in the whole world -- in reality -- in real-i-ty -- (can you take it in?) I love no one but you!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мне нужно было тогда снять башмак и раздавить ее на фиг прямо на столе.
I should have taken off my shoe and smashed it right there on my desk.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Я боялся раздавить встречавшихся на пути прохожих и часто громко кричал, чтобы они посторонились; такая грубость с моей стороны привела к тому, что мне раз или два чуть не раскроили череп.
I was afraid of trampling on every traveller I met, and often called aloud to have them stand out of the way, so that I had like to have gotten one or two broken heads for my impertinence.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987

Add to my dictionary


User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


раздавить ногой
раздавить бутылочку
crack a bottle
раздавливать с хрустом
раздавливающий жом
crushing clamp
раздавливающий зажим
crushing forceps
раздавливающая нагрузка
crushing load
раздавливающий жом
быть раздавленным, уничтоженным
раздавленная рана
crush injury
раздавленный перелом
crush fracture
раздавливающее напряжение
crushing stress
раздавливающий жом
раздавливающий кишечный жом
раздавливающий кишечный жом
crushing forceps
раздавленные зерна

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я раздавлюмы раздавим
ты раздавишьвы раздавите
он, она, оно раздавитони раздавят
Прошедшее время
я, ты, он раздавилмы, вы, они раздавили
я, ты, она раздавила
оно раздавило
Действит. причастие прош. вр.раздавивший
Страдат. причастие прош. вр.раздавленный
Деепричастие прош. вр.раздавив, *раздавивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздавираздавите
Побудительное накл.раздавимте
Будущее время
я раздавлюсьмы раздавимся
ты раздавишьсявы раздавитесь
он, она, оно раздавитсяони раздавятся
Прошедшее время
я, ты, он раздавилсямы, вы, они раздавились
я, ты, она раздавилась
оно раздавилось
Причастие прош. вр.раздавившийся
Деепричастие прош. вр.раздавившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздависьраздавитесь
Побудительное накл.раздавимтесь
Настоящее время
я раздавливаюмы раздавливаем
ты раздавливаешьвы раздавливаете
он, она, оно раздавливаетони раздавливают
Прошедшее время
я, ты, он раздавливалмы, вы, они раздавливали
я, ты, она раздавливала
оно раздавливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераздавливающийраздавливавший
Страдат. причастиераздавливаемый
Деепричастиераздавливая (не) раздавливав, *раздавливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздавливайраздавливайте
Настоящее время
я раздавливаюсьмы раздавливаемся
ты раздавливаешьсявы раздавливаетесь
он, она, оно раздавливаетсяони раздавливаются
Прошедшее время
я, ты, он раздавливалсямы, вы, они раздавливались
я, ты, она раздавливалась
оно раздавливалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиераздавливаясь (не) раздавливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздавливайсяраздавливайтесь