about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

раздваивать

(что-л.) несовер. - раздваивать; совер. - раздвоить

bisect, divide into two

Examples from texts

Неужели ты не видишь, что враги Камбрии теперь пускают в ход не мечи, но языки, подобные раздвоенным жалам?
Do you not see that the enemies of Cambria fight no more with the sword, but with little pointed tongues?”
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Эта чистящая головка содержит несущий стержень, конец которого раздвоен.
That cleaning head consists of a bearing rod, one end of which is splitting in two parts.
- Право, мысленно раздваиваюсь и ужасно этого боюсь.
"Yes, I am really split in two mentally, and I'm horribly afraid of it.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
На конце каждой части раздвоенного несущего стержня жёстко закреплены по одной чистящей щёточке.
At the end of each part one brush head is rigidly fixed.
Струйки крови нарисовали знак. Что-то вроде раздвоенного когтя, сжимавшего искру.
The threads of blood formed a symbol, what looked to Jessica like a crescent-shaped claw holding up a spark.
Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret Hour
The Secret Hour
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Тайный час
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Н. Сосновская, 2005
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Мне кажется, что я весь точно раздваиваюсь, - оглядел он нас всех с ужасно серьезным лицом и с самою искреннею сообщительностью.
Do you know I feel as though I were split in two"-- he looked round at us all with a terribly serious face and with perfectly genuine candour.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Но другие сумели убедить их, что его раздвоенный конец длиннее другого, как и полагается корням, и земли на нем больше.
But then others said that the forked end of him was the muddier and that it spread out more, as roots ought to do.
Льюис, Клайв С. / Племянник чародеяLewis, Clive S. / The Magician's Nephew
The Magician's Nephew
Lewis, Clive S.
© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Племянник чародея
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Среди грома радостных кликов, раздавшихся и на желтом корабле и на галеасах, раздвоенное знамя взвилось на полубаке, и когда рабы-гребцы узнали волю своих новых хозяев, судно повернуло и медленно пошло обратно.
Amid a thunder of cheering from cog and from galleys the forked pennon fluttered upon the forecastle, and the galley, sweeping round, came slowly back, as the slaves who rowed it learned the wishes of their new masters.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Под капюшоном — мвеллрет как раз повернулся к свету — ухмылялась змеиная морда, тоже покрытая чешуей. Он широко распахнул свою пасть, будто специально, чтобы продемонстрировать ряд острых зубов и раздвоенный узкий язычок.
Within its cowl, the Mwellret's face turned toward them, reptilian snout lifting into the light, scaled and split wide to reveal rows of sharpened teeth and a serpent's tongue.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Время от времени он проводил раздвоенным язычком по его коже, просто ради удовольствия послушать, как заикается шаман, обсуждая дальнейшие планы с ужасным Гргучем.
Every now and then, he flicked his forked tongue against Hakuun’s bare flesh just for the fun of hearing the shaman stutter in his discussion with the beastly Grguch.
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
И та, и другая чистящие головки содержат стержень, один конец которого раздвоен.
Both cleaning heads consist of a rod, one end of which is splitting in two parts.
Пруит смотрел на него и видел, как он неуловимо меняется на глазах, превращаясь в совершенно другого человека, будто выпил магическое зелье и теперь раздваивается, как доктор Джекил и мистер Хайд.
Watching him, Prew seemed to see him change subtly into a totally different man, as if he had drunk the magic potion and was pulling a Jekyll and Hyde.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
На листе бумаги опять появилась форель, вся в радужных пятнах, с острыми плавниками и раздвоенным хвостом, но на этот раз в ней отчетливо проступали человеческие черты. Появилась чудная ноздря (откуда у рыбы ноздри?) и пухлые губы.
It was still a trout, rainbow-spotted, with fringy fins and a forked tail, but, this time, with egregiously human features, an odd nostril (what fish has nostrils?), and a pair of ripely human lips.
Сакс, Оливер / Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практикиSacks, Oliver / The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales
The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales
Sacks, Oliver
© 1970, 1981, 1983, 1984, 1985 by Oliver Sacks
Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практики
Сакс, Оливер
© О. Сакс, 1970, 1981, 1983, 1984, 1985
© Harpers & Row, Publishers, Inc, 1987
© Г. Хасин, Ю. Численко, перевод на русский язык и примечания, 2003
© "Сайнс пресс", 2003
Он как бы раздвоился – говорил на языке шестого века, а писал на языке девятнадцатого.
Already he had doubled himself in one way; he talked sixth century and wrote nineteenth.
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
— Знаете высокую раздвоенную сосну, у которой во вторник собирали охотничьих собак?
'You know also the large double fir-tree where the hounds assembled on Tuesday?'
Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier Gerard
The Exploits of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Подвиги бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966

Add to my dictionary

раздваивать
bisect; divide into two

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

воздухозаборник, раздвоенный на выходе
bifurcated air intake
раздвоенная трещина
bifurcated crack
раздвоенная связка
bifurcated ligament
раздвоенное копыто
cloven hoof
иметь раздвоенные копыта
divide the hoof
раздвоенная магнитная цепь
double magnetic circuit
раздвоенный штифт
double nail
подставка под что-либо в виде палки с раздвоенным концом
fork
раздвоенная трещина
forked crack
имеющий раздвоенные отростки
hecatomeric
иметь раздвоенные копыта
part the hoof
раздвоенный контакт
split contact
раздвоенный штифт
split nail
раздвоенное изображение
split picture
раздвоенная отметка цели
split pip

Word forms

раздвоить

глагол, переходный
Инфинитивраздвоить
Будущее время
я раздвоюмы раздвоим
ты раздвоишьвы раздвоите
он, она, оно раздвоитони раздвоят
Прошедшее время
я, ты, он раздвоилмы, вы, они раздвоили
я, ты, она раздвоила
оно раздвоило
Действит. причастие прош. вр.раздвоивший
Страдат. причастие прош. вр.раздвоенный, раздвоённый
Деепричастие прош. вр.раздвоив, *раздвоивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздвоираздвоите
Побудительное накл.раздвоимте
Инфинитивраздвоиться
Будущее время
я раздвоюсьмы раздвоимся
ты раздвоишьсявы раздвоитесь
он, она, оно раздвоитсяони раздвоятся
Прошедшее время
я, ты, он раздвоилсямы, вы, они раздвоились
я, ты, она раздвоилась
оно раздвоилось
Причастие прош. вр.раздвоившийся
Деепричастие прош. вр.раздвоившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздвоисьраздвоитесь
Побудительное накл.раздвоимтесь
Инфинитивраздваивать
Настоящее время
я раздваиваюмы раздваиваем
ты раздваиваешьвы раздваиваете
он, она, оно раздваиваетони раздваивают
Прошедшее время
я, ты, он раздваивалмы, вы, они раздваивали
я, ты, она раздваивала
оно раздваивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераздваивающийраздваивавший
Страдат. причастиераздваиваемый
Деепричастиераздваивая (не) раздваивав, *раздваивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздваивайраздваивайте
Инфинитивраздваиваться
Настоящее время
я раздваиваюсьмы раздваиваемся
ты раздваиваешьсявы раздваиваетесь
он, она, оно раздваиваетсяони раздваиваются
Прошедшее время
я, ты, он раздваивалсямы, вы, они раздваивались
я, ты, она раздваивалась
оно раздваивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиераздваивающийсяраздваивавшийся
Деепричастиераздваиваясь (не) раздваивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздваивайсяраздваивайтесь