without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


  1. несовер. - раздвигаться; совер. - раздвинуться

    1. move / slide apart; step aside (о толпе || of a crowd); make way

    2. только несовер. (быть раздвижным)

      expand, extend; open up

  2. страд. от раздвигать

Learning (Ru-En)


св - раздвинуться

to part; to move aside

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
раздвигатьсяAsk a question

Examples from texts

Прошло с неделю, и дело начало несколько раздвигаться.
ABOUT A WEEK had passed, and the position had begun to grow more complicated.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Иван Федорович слушал и мутно глядел на него; но вдруг лицо его стало медленно раздвигаться в улыбку, и только что председатель, с удивлением на него смотревший, кончил говорить, он вдруг рассмеялся.
Ivan listened and looked at him blankly, but his face gradually relaxed into a smile, and as soon as the President, looking at him in astonishment, finished, he laughed outright.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
В это время послышались еще шаги, толпа в сенях раздвинулась, и на пороге появился священник с запасными дарами, седой старичок.
At that moment other steps were heard; the crowd in the passage parted, and the priest, a little, grey old man, appeared in the doorway bearing the sacrament.
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Постояв у живой изгороди, он раздвинул кусты рукой.
Returning again to the hedge, he parted the bushes with his hands.
Murder on the Links
Christie, Agatha
© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.
© renewed 1950 by Agatha Christie Mallowan
Убийство на поле для гольфа
Кристи, Агата
© Издательство "Физкультура и спорт", 1982
Кристи, Агата / Убийство на поле для гольфаChristie, Agatha / Murder on the Links
Восторженная улыбка раздвинула его широкие губы и уже не сходила с них.
An enthusiastic smile parted his broad lips and would not leave them.
Отцы и дети
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1969
Fathers and sons
Turgenev, I.S.
©1948 by Holt, Rinehart and Winston
Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и дети
Портьера, разделявшая салоны, раздвинулась.
The curtain across the doorway from the first class cabin swept open.
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
- Вон и ухо рваное, и вот, гляньте - Он раздвинул мертвой голове фиолетовые губы - И зуба переднего опять же нет.
'See, there's his torn ear, and look here' - he parted the dead head's purple lips - 'the front tooth's missing as well.
Турецкий Гамбит
Акунин, Борис
© Copyright Борис Акунин
Turkish Gambit
Akunin, Boris
© Boris Akunin 1998
© Andrew Bromfield, translation
Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий Гамбит
Тяжелые шторы на окнах были раздвинуты, и в мягко освещенных комнатах мелькали темные тени, придавая всему зданию обжитой и уютный вид.
I could see that heavy drapes had been opened and soft yellow lights made shadows dance up and down the rooms, giving the entire structure an alive and welcoming look.
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Marked
Стебельков, всё еще держа меня за плечо, поднял палец и, раздвинув рот в длинную раздумчивую улыбку, уперся в меня вопросительным взглядом.
Stebelkov, still holding me by the shoulder, with his finger raised and his mouth relaxed in a slow doubtful grin, bent a look of inquiry on me.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
В эту самую минуту вдруг громкий, новый голос, послышавшийся из-за толпы, плотно обступившей князя и Настасью Филипповну, так сказать, раздвинул толпу и разделил ее надвое. Перед Настасьей Филипповной стоял сам отец семейства, генерал Иволгин.
At this moment a loud voice from behind the group which hedged in the prince and Nastasia Philipovna, divided the crowd, as it were, and before them stood the head of the family, General Ivolgin.
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Багажник и бампер у «камаро» сконструированы таким образом, что, когда едешь сзади, кажется, будто перед тобой маячит огромный рот, две пухлые металлические губы, раздвинутые в злобном шипении.
From the back, the way they've designed the trunk and bumper, a Camaro seems to have a mouth, two fat metal lips parted as if to hiss.
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Я выстрелил и начал было заряжать ружье, как вдруг позади меня поднялся громкий треск, и, раздвигая кусты руками, подъехал ко мне верховой.
I took a shot and was beginning to reload, when suddenly there was a loud crackling behind me, and a man on horseback came towards me, pushing the bushes apart with his hands.
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Почему раздвигается комната...
Why is the room growing wider?...
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Девочки продолжали лежать пластом с широко раздвинутыми ногами, точно маленькие дохлые ящерицы.
The girls lay flat, their legs parted, like little dead lizards.
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
Она раздвинула свои ноги и я отскочил.
She opened her legs and I jumped away.
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of power


широко расставив или раздвинув ноги
ширина колеи при максимально раздвинутой ходовой части
extended track position gage
раздвигаемое обрамление
size border
с раздвинутыми занавесками
катушка с раздвинутыми витками
air-spaced coil
раздвигающийся шарошечный расширитель
expandable rock bit underreamer
раздвигающийся расширитель
expandable underreamer
высота крепи в раздвинутом состоянии
open height
раздвигающийся стержень
expander rod
раздвигать границы, пробовать новые варианты
push the boundaries

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я раздвинумы раздвинем
ты раздвинешьвы раздвинете
он, она, оно раздвинетони раздвинут
Прошедшее время
я, ты, он раздвинулмы, вы, они раздвинули
я, ты, она раздвинула
оно раздвинуло
Действит. причастие прош. вр.раздвинувший
Страдат. причастие прош. вр.раздвинутый
Деепричастие прош. вр.раздвинув, *раздвинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздвиньраздвиньте
Побудительное накл.раздвинемте
Будущее время
я раздвинусьмы раздвинемся
ты раздвинешьсявы раздвинетесь
он, она, оно раздвинетсяони раздвинутся
Прошедшее время
я, ты, он раздвинулсямы, вы, они раздвинулись
я, ты, она раздвинулась
оно раздвинулось
Причастие прош. вр.раздвинувшийся
Деепричастие прош. вр.раздвинувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздвиньсяраздвиньтесь
Побудительное накл.раздвинемтесь
Настоящее время
я раздвигаюмы раздвигаем
ты раздвигаешьвы раздвигаете
он, она, оно раздвигаетони раздвигают
Прошедшее время
я, ты, он раздвигалмы, вы, они раздвигали
я, ты, она раздвигала
оно раздвигало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераздвигающийраздвигавший
Страдат. причастиераздвигаемый
Деепричастиераздвигая (не) раздвигав, *раздвигавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздвигайраздвигайте
Настоящее время
я раздвигаюсьмы раздвигаемся
ты раздвигаешьсявы раздвигаетесь
он, она, оно раздвигаетсяони раздвигаются
Прошедшее время
я, ты, он раздвигалсямы, вы, они раздвигались
я, ты, она раздвигалась
оно раздвигалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиераздвигаясь (не) раздвигавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздвигайсяраздвигайтесь