about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

раздвинуться

несовер. - раздвигаться; совер. - раздвинуться

move / slide apart; step aside (о толпе || of a crowd); make way

Examples from texts

В это время послышались еще шаги, толпа в сенях раздвинулась, и на пороге появился священник с запасными дарами, седой старичок.
At that moment other steps were heard; the crowd in the passage parted, and the priest, a little, grey old man, appeared in the doorway bearing the sacrament.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Постояв у живой изгороди, он раздвинул кусты рукой.
Returning again to the hedge, he parted the bushes with his hands.
Кристи, Агата / Убийство на поле для гольфаChristie, Agatha / Murder on the Links
Murder on the Links
Christie, Agatha
© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.
© renewed 1950 by Agatha Christie Mallowan
Убийство на поле для гольфа
Кристи, Агата
© Издательство "Физкультура и спорт", 1982
Восторженная улыбка раздвинула его широкие губы и уже не сходила с них.
An enthusiastic smile parted his broad lips and would not leave them.
Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и дети
Отцы и дети
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1969
Fathers and sons
Turgenev, I.S.
©1948 by Holt, Rinehart and Winston
Портьера, разделявшая салоны, раздвинулась.
The curtain across the doorway from the first class cabin swept open.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
- Вон и ухо рваное, и вот, гляньте - Он раздвинул мертвой голове фиолетовые губы - И зуба переднего опять же нет.
'See, there's his torn ear, and look here' - he parted the dead head's purple lips - 'the front tooth's missing as well.
Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий Гамбит
Турецкий Гамбит
Акунин, Борис
© Copyright Борис Акунин
Turkish Gambit
Akunin, Boris
© Boris Akunin 1998
© Andrew Bromfield, translation
Тяжелые шторы на окнах были раздвинуты, и в мягко освещенных комнатах мелькали темные тени, придавая всему зданию обжитой и уютный вид.
I could see that heavy drapes had been opened and soft yellow lights made shadows dance up and down the rooms, giving the entire structure an alive and welcoming look.
Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Marked
Marked
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
Меченая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Стебельков, всё еще держа меня за плечо, поднял палец и, раздвинув рот в длинную раздумчивую улыбку, уперся в меня вопросительным взглядом.
Stebelkov, still holding me by the shoulder, with his finger raised and his mouth relaxed in a slow doubtful grin, bent a look of inquiry on me.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
В эту самую минуту вдруг громкий, новый голос, послышавшийся из-за толпы, плотно обступившей князя и Настасью Филипповну, так сказать, раздвинул толпу и разделил ее надвое. Перед Настасьей Филипповной стоял сам отец семейства, генерал Иволгин.
At this moment a loud voice from behind the group which hedged in the prince and Nastasia Philipovna, divided the crowd, as it were, and before them stood the head of the family, General Ivolgin.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Багажник и бампер у «камаро» сконструированы таким образом, что, когда едешь сзади, кажется, будто перед тобой маячит огромный рот, две пухлые металлические губы, раздвинутые в злобном шипении.
From the back, the way they've designed the trunk and bumper, a Camaro seems to have a mouth, two fat metal lips parted as if to hiss.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Я выстрелил и начал было заряжать ружье, как вдруг позади меня поднялся громкий треск, и, раздвигая кусты руками, подъехал ко мне верховой.
I took a shot and was beginning to reload, when suddenly there was a loud crackling behind me, and a man on horseback came towards me, pushing the bushes apart with his hands.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Почему раздвигается комната...
Why is the room growing wider?...
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Девочки продолжали лежать пластом с широко раздвинутыми ногами, точно маленькие дохлые ящерицы.
The girls lay flat, their legs parted, like little dead lizards.
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Она раздвинула свои ноги и я отскочил.
She opened her legs and I jumped away.
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of power
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Ты такой сильный, ты будешь раздвигать сучья, и я заберусь в самую чащу.
You, who are strong, will push aside the heavy branches, while I crawl underneath and search the brakes.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Но в ту самую минуту, как я раздвинул ноги и хотел уже припрыгнуть, княжна, торопливо обегая вокруг меня, с выражением тупого любопытства и удивления посмотрела на мои ноги. Этот взгляд убил меня.
Unfortunately, just as I divided my feet and prepared to make a spring, the Princess Kornakoff looked sharply round at my legs with such an expression of stupefied amazement and curiosity that the glance undid me.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd

Add to my dictionary

раздвинуться
move / slide apart; step aside; make way

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

широко расставив или раздвинув ноги
astraddle
ширина колеи при максимально раздвинутой ходовой части
extended track position gage
раздвигаемое обрамление
size border
с раздвинутыми занавесками
uncurtained
катушка с раздвинутыми витками
air-spaced coil
раздвигающийся шарошечный расширитель
expandable rock bit underreamer
раздвигающийся расширитель
expandable underreamer
высота крепи в раздвинутом состоянии
open height
раздвигающийся стержень
expander rod
раздвигать границы, пробовать новые варианты
push the boundaries

Word forms

раздвинуть

глагол, переходный
Инфинитивраздвинуть
Будущее время
я раздвинумы раздвинем
ты раздвинешьвы раздвинете
он, она, оно раздвинетони раздвинут
Прошедшее время
я, ты, он раздвинулмы, вы, они раздвинули
я, ты, она раздвинула
оно раздвинуло
Действит. причастие прош. вр.раздвинувший
Страдат. причастие прош. вр.раздвинутый
Деепричастие прош. вр.раздвинув, *раздвинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздвиньраздвиньте
Побудительное накл.раздвинемте
Инфинитивраздвинуться
Будущее время
я раздвинусьмы раздвинемся
ты раздвинешьсявы раздвинетесь
он, она, оно раздвинетсяони раздвинутся
Прошедшее время
я, ты, он раздвинулсямы, вы, они раздвинулись
я, ты, она раздвинулась
оно раздвинулось
Причастие прош. вр.раздвинувшийся
Деепричастие прош. вр.раздвинувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздвиньсяраздвиньтесь
Побудительное накл.раздвинемтесь
Инфинитивраздвигать
Настоящее время
я раздвигаюмы раздвигаем
ты раздвигаешьвы раздвигаете
он, она, оно раздвигаетони раздвигают
Прошедшее время
я, ты, он раздвигалмы, вы, они раздвигали
я, ты, она раздвигала
оно раздвигало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераздвигающийраздвигавший
Страдат. причастиераздвигаемый
Деепричастиераздвигая (не) раздвигав, *раздвигавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздвигайраздвигайте
Инфинитивраздвигаться
Настоящее время
я раздвигаюсьмы раздвигаемся
ты раздвигаешьсявы раздвигаетесь
он, она, оно раздвигаетсяони раздвигаются
Прошедшее время
я, ты, он раздвигалсямы, вы, они раздвигались
я, ты, она раздвигалась
оно раздвигалось
Наст. времяПрош. время
Причастиераздвигающийсяраздвигавшийся
Деепричастиераздвигаясь (не) раздвигавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздвигайсяраздвигайтесь