without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
раздвинуться
несовер. - раздвигаться; совер. - раздвинуться
move / slide apart; step aside (о толпе || of a crowd); make way
Examples from texts
В это время послышались еще шаги, толпа в сенях раздвинулась, и на пороге появился священник с запасными дарами, седой старичок.At that moment other steps were heard; the crowd in the passage parted, and the priest, a little, grey old man, appeared in the doorway bearing the sacrament.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Постояв у живой изгороди, он раздвинул кусты рукой.Returning again to the hedge, he parted the bushes with his hands.Кристи, Агата / Убийство на поле для гольфаChristie, Agatha / Murder on the LinksMurder on the LinksChristie, Agatha© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.© renewed 1950 by Agatha Christie MallowanУбийство на поле для гольфаКристи, Агата© Издательство "Физкультура и спорт", 1982
Восторженная улыбка раздвинула его широкие губы и уже не сходила с них.An enthusiastic smile parted his broad lips and would not leave them.Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и детиОтцы и детиТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1969Fathers and sonsTurgenev, I.S.©1948 by Holt, Rinehart and Winston
Портьера, разделявшая салоны, раздвинулась.The curtain across the doorway from the first class cabin swept open.Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / AirportAirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.АэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978
- Вон и ухо рваное, и вот, гляньте - Он раздвинул мертвой голове фиолетовые губы - И зуба переднего опять же нет.'See, there's his torn ear, and look here' - he parted the dead head's purple lips - 'the front tooth's missing as well.Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий ГамбитТурецкий ГамбитАкунин, Борис© Copyright Борис АкунинTurkish GambitAkunin, Boris© Boris Akunin 1998© Andrew Bromfield, translation
Тяжелые шторы на окнах были раздвинуты, и в мягко освещенных комнатах мелькали темные тени, придавая всему зданию обжитой и уютный вид.I could see that heavy drapes had been opened and soft yellow lights made shadows dance up and down the rooms, giving the entire structure an alive and welcoming look.Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / MarkedMarkedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin CastМеченаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Стебельков, всё еще держа меня за плечо, поднял палец и, раздвинув рот в длинную раздумчивую улыбку, уперся в меня вопросительным взглядом.Stebelkov, still holding me by the shoulder, with his finger raised and his mouth relaxed in a slow doubtful grin, bent a look of inquiry on me.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
В эту самую минуту вдруг громкий, новый голос, послышавшийся из-за толпы, плотно обступившей князя и Настасью Филипповну, так сказать, раздвинул толпу и разделил ее надвое. Перед Настасьей Филипповной стоял сам отец семейства, генерал Иволгин.At this moment a loud voice from behind the group which hedged in the prince and Nastasia Philipovna, divided the crowd, as it were, and before them stood the head of the family, General Ivolgin.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Багажник и бампер у «камаро» сконструированы таким образом, что, когда едешь сзади, кажется, будто перед тобой маячит огромный рот, две пухлые металлические губы, раздвинутые в злобном шипении.From the back, the way they've designed the trunk and bumper, a Camaro seems to have a mouth, two fat metal lips parted as if to hiss.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
Я выстрелил и начал было заряжать ружье, как вдруг позади меня поднялся громкий треск, и, раздвигая кусты руками, подъехал ко мне верховой.I took a shot and was beginning to reload, when suddenly there was a loud crackling behind me, and a man on horseback came towards me, pushing the bushes apart with his hands.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Почему раздвигается комната...Why is the room growing wider?...Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Девочки продолжали лежать пластом с широко раздвинутыми ногами, точно маленькие дохлые ящерицы.The girls lay flat, their legs parted, like little dead lizards.Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to ForgivenessFour ways to ForgivenessLe Guin, Ursula© 1995 by Ursula K. Le GuinЧетыре пути к прощениюЛе Гуин, Урсула© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008© 1995 by Ursula K. Le Guin
Она раздвинула свои ноги и я отскочил.She opened her legs and I jumped away.Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of powerThe second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos CastanedaВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Ты такой сильный, ты будешь раздвигать сучья, и я заберусь в самую чащу.You, who are strong, will push aside the heavy branches, while I crawl underneath and search the brakes.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Но в ту самую минуту, как я раздвинул ноги и хотел уже припрыгнуть, княжна, торопливо обегая вокруг меня, с выражением тупого любопытства и удивления посмотрела на мои ноги. Этот взгляд убил меня.Unfortunately, just as I divided my feet and prepared to make a spring, the Princess Kornakoff looked sharply round at my legs with such an expression of stupefied amazement and curiosity that the glance undid me.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Add to my dictionary
раздвинуться
move / slide apart; step aside; make way
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
широко расставив или раздвинув ноги
astraddle
ширина колеи при максимально раздвинутой ходовой части
extended track position gage
раздвигаемое обрамление
size border
с раздвинутыми занавесками
uncurtained
катушка с раздвинутыми витками
air-spaced coil
раздвигающийся шарошечный расширитель
expandable rock bit underreamer
раздвигающийся расширитель
expandable underreamer
высота крепи в раздвинутом состоянии
open height
раздвигающийся стержень
expander rod
раздвигать границы, пробовать новые варианты
push the boundaries
Word forms
раздвинуть
глагол, переходный
Инфинитив | раздвинуть |
Будущее время | |
---|---|
я раздвину | мы раздвинем |
ты раздвинешь | вы раздвинете |
он, она, оно раздвинет | они раздвинут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раздвинул | мы, вы, они раздвинули |
я, ты, она раздвинула | |
оно раздвинуло |
Действит. причастие прош. вр. | раздвинувший |
Страдат. причастие прош. вр. | раздвинутый |
Деепричастие прош. вр. | раздвинув, *раздвинувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раздвинь | раздвиньте |
Побудительное накл. | раздвинемте |
Инфинитив | раздвинуться |
Будущее время | |
---|---|
я раздвинусь | мы раздвинемся |
ты раздвинешься | вы раздвинетесь |
он, она, оно раздвинется | они раздвинутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раздвинулся | мы, вы, они раздвинулись |
я, ты, она раздвинулась | |
оно раздвинулось |
Причастие прош. вр. | раздвинувшийся |
Деепричастие прош. вр. | раздвинувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раздвинься | раздвиньтесь |
Побудительное накл. | раздвинемтесь |
Инфинитив | раздвигать |
Настоящее время | |
---|---|
я раздвигаю | мы раздвигаем |
ты раздвигаешь | вы раздвигаете |
он, она, оно раздвигает | они раздвигают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раздвигал | мы, вы, они раздвигали |
я, ты, она раздвигала | |
оно раздвигало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | раздвигающий | раздвигавший |
Страдат. причастие | раздвигаемый | |
Деепричастие | раздвигая | (не) раздвигав, *раздвигавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раздвигай | раздвигайте |
Инфинитив | раздвигаться |
Настоящее время | |
---|---|
я раздвигаюсь | мы раздвигаемся |
ты раздвигаешься | вы раздвигаетесь |
он, она, оно раздвигается | они раздвигаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раздвигался | мы, вы, они раздвигались |
я, ты, она раздвигалась | |
оно раздвигалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | раздвигающийся | раздвигавшийся |
Деепричастие | раздвигаясь | (не) раздвигавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раздвигайся | раздвигайтесь |