without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - раздваиваться; совер. - раздвоиться

bifurcate, fork, split, become double

Learning (Ru-En)


= раздвоить

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
раздвоитьсяAsk a question

Examples from texts

Неужели ты не видишь, что враги Камбрии теперь пускают в ход не мечи, но языки, подобные раздвоенным жалам?
Do you not see that the enemies of Cambria fight no more with the sword, but with little pointed tongues?”
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Эта чистящая головка содержит несущий стержень, конец которого раздвоен.
That cleaning head consists of a bearing rod, one end of which is splitting in two parts.
- Право, мысленно раздваиваюсь и ужасно этого боюсь.
"Yes, I am really split in two mentally, and I'm horribly afraid of it.
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
На конце каждой части раздвоенного несущего стержня жёстко закреплены по одной чистящей щёточке.
At the end of each part one brush head is rigidly fixed.
Струйки крови нарисовали знак. Что-то вроде раздвоенного когтя, сжимавшего искру.
The threads of blood formed a symbol, what looked to Jessica like a crescent-shaped claw holding up a spark.
The Secret Hour
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Тайный час
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Н. Сосновская, 2005
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret Hour
Мне кажется, что я весь точно раздваиваюсь, - оглядел он нас всех с ужасно серьезным лицом и с самою искреннею сообщительностью.
Do you know I feel as though I were split in two"-- he looked round at us all with a terribly serious face and with perfectly genuine candour.
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Но другие сумели убедить их, что его раздвоенный конец длиннее другого, как и полагается корням, и земли на нем больше.
But then others said that the forked end of him was the muddier and that it spread out more, as roots ought to do.
The Magician's Nephew
Lewis, Clive S.
© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Племянник чародея
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Льюис, Клайв С. / Племянник чародеяLewis, Clive S. / The Magician's Nephew
Среди грома радостных кликов, раздавшихся и на желтом корабле и на галеасах, раздвоенное знамя взвилось на полубаке, и когда рабы-гребцы узнали волю своих новых хозяев, судно повернуло и медленно пошло обратно.
Amid a thunder of cheering from cog and from galleys the forked pennon fluttered upon the forecastle, and the galley, sweeping round, came slowly back, as the slaves who rowed it learned the wishes of their new masters.
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
Под капюшоном — мвеллрет как раз повернулся к свету — ухмылялась змеиная морда, тоже покрытая чешуей. Он широко распахнул свою пасть, будто специально, чтобы продемонстрировать ряд острых зубов и раздвоенный узкий язычок.
Within its cowl, the Mwellret's face turned toward them, reptilian snout lifting into the light, scaled and split wide to reveal rows of sharpened teeth and a serpent's tongue.
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
Время от времени он проводил раздвоенным язычком по его коже, просто ради удовольствия послушать, как заикается шаман, обсуждая дальнейшие планы с ужасным Гргучем.
Every now and then, he flicked his forked tongue against Hakuun’s bare flesh just for the fun of hearing the shaman stutter in his discussion with the beastly Grguch.
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
И та, и другая чистящие головки содержат стержень, один конец которого раздвоен.
Both cleaning heads consist of a rod, one end of which is splitting in two parts.
Пруит смотрел на него и видел, как он неуловимо меняется на глазах, превращаясь в совершенно другого человека, будто выпил магическое зелье и теперь раздваивается, как доктор Джекил и мистер Хайд.
Watching him, Prew seemed to see him change subtly into a totally different man, as if he had drunk the magic potion and was pulling a Jekyll and Hyde.
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
На листе бумаги опять появилась форель, вся в радужных пятнах, с острыми плавниками и раздвоенным хвостом, но на этот раз в ней отчетливо проступали человеческие черты. Появилась чудная ноздря (откуда у рыбы ноздри?) и пухлые губы.
It was still a trout, rainbow-spotted, with fringy fins and a forked tail, but, this time, with egregiously human features, an odd nostril (what fish has nostrils?), and a pair of ripely human lips.
The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales
Sacks, Oliver
© 1970, 1981, 1983, 1984, 1985 by Oliver Sacks
Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практики
Сакс, Оливер
© О. Сакс, 1970, 1981, 1983, 1984, 1985
© Harpers & Row, Publishers, Inc, 1987
© Г. Хасин, Ю. Численко, перевод на русский язык и примечания, 2003
© "Сайнс пресс", 2003
Сакс, Оливер / Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практикиSacks, Oliver / The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales
Он как бы раздвоился – говорил на языке шестого века, а писал на языке девятнадцатого.
Already he had doubled himself in one way; he talked sixth century and wrote nineteenth.
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
— Знаете высокую раздвоенную сосну, у которой во вторник собирали охотничьих собак?
'You know also the large double fir-tree where the hounds assembled on Tuesday?'
The Exploits of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Подвиги бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier Gerard


воздухозаборник, раздвоенный на выходе
bifurcated air intake
раздвоенная трещина
bifurcated crack
раздвоенная связка
bifurcated ligament
раздвоенное копыто
cloven hoof
иметь раздвоенные копыта
divide the hoof
раздвоенная магнитная цепь
double magnetic circuit
раздвоенный штифт
double nail
подставка под что-либо в виде палки с раздвоенным концом
раздвоенная трещина
forked crack
имеющий раздвоенные отростки
иметь раздвоенные копыта
part the hoof
раздвоенный контакт
split contact
раздвоенный штифт
split nail
раздвоенное изображение
split picture
раздвоенная отметка цели
split pip

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я раздвоюмы раздвоим
ты раздвоишьвы раздвоите
он, она, оно раздвоитони раздвоят
Прошедшее время
я, ты, он раздвоилмы, вы, они раздвоили
я, ты, она раздвоила
оно раздвоило
Действит. причастие прош. вр.раздвоивший
Страдат. причастие прош. вр.раздвоенный, раздвоённый
Деепричастие прош. вр.раздвоив, *раздвоивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздвоираздвоите
Побудительное накл.раздвоимте
Будущее время
я раздвоюсьмы раздвоимся
ты раздвоишьсявы раздвоитесь
он, она, оно раздвоитсяони раздвоятся
Прошедшее время
я, ты, он раздвоилсямы, вы, они раздвоились
я, ты, она раздвоилась
оно раздвоилось
Причастие прош. вр.раздвоившийся
Деепричастие прош. вр.раздвоившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздвоисьраздвоитесь
Побудительное накл.раздвоимтесь
Настоящее время
я раздваиваюмы раздваиваем
ты раздваиваешьвы раздваиваете
он, она, оно раздваиваетони раздваивают
Прошедшее время
я, ты, он раздваивалмы, вы, они раздваивали
я, ты, она раздваивала
оно раздваивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераздваивающийраздваивавший
Страдат. причастиераздваиваемый
Деепричастиераздваивая (не) раздваивав, *раздваивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздваивайраздваивайте
Настоящее время
я раздваиваюсьмы раздваиваемся
ты раздваиваешьсявы раздваиваетесь
он, она, оно раздваиваетсяони раздваиваются
Прошедшее время
я, ты, он раздваивалсямы, вы, они раздваивались
я, ты, она раздваивалась
оно раздваивалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиераздваиваясь (не) раздваивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздваивайсяраздваивайтесь