about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

разделываться

несовер. - разделываться; совер. - разделаться (с кем-л./чем-л.); разг.

  1. get rid (of), quit (of), have done (with), be through (with); pay off, settle (с долгами и т. п. || debts, etc.)

  2. (расправляться)

    square / settle accounts (with); be / get quits / even (with); settle scores (with)

Learning (Ru-En)

разделываться

св - разделаться

  1. освобождаться от чего-л to have done with; to get sth off one's hands

  2. отплатить кому-л to get even with sb, to fix sb , to settle a score with sb

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Да, мы здесь разделались с чумой: должен заметить, что с вашей стороны было довольно-таки дерзко претендовать на нее раньше людей более достойных.
- Yes, we have done with the plague here: it was very saucy in you to pretend to have it before your betters.
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
— Так не лучше ли сейчас разделаться с ними сразу?
“Why not get it over with now?”
Воннегут, Курт / Бойня номер пять, или крестовый поход детейVonnegut, Kurt / Slaughterhouse-Five Or The Children's Crusade
Slaughterhouse-Five Or The Children's Crusade
Vonnegut, Kurt
© 1969 by Kurt Vonnegut, Jr.
Бойня номер пять, или крестовый поход детей
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
– Скажите-ка, Хейвуд, – заговорил Дмитрий, быстро разделавшись с первой порцией виски и вертя в руках бокал со второй, – что это за эпидемия вспыхнула в американском секторе?
"Now," said Dimitri, after he had swiftly downed his first drink and was toying with the second, "what's all this about an epidemic in the U.S. Sector?
Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey
2001 A Space Odyssey
Clarke, Arthur Charles
© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 1968
2001: Космическая одиссея
Кларк, Артур Чарльз
© Издательство "Мир", 1970
Город заняла пехота под командованием Сюше, а он взял меня в ту зиму к себе в адъютанты, потому что ему понравилось, как я разделался в Милане с одним итальянцем, который ловко умел рубиться на саблях.
But Suchet with the infantry held the town, and he had chosen me as his aide- de-camp for that winter, because he was pleased about the affair of the Italian fencing-master at Milan.
Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier Gerard
The Adventures of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Приключения бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
И, повернувшись к Тому, он добавил: – Том, я рассчитываю, что вы и ваши товарищи поможете нам разделать тушу... когда мы притащим кита к кораблю... Мы с ним живо управимся.
Then turning to Tom: "Tom, I count on your companions and you," said he, "to assist us in cutting up the whale, when it is lashed to the ship's hull – which will not be long."
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
– Спорим, что Бундо разделается с ним, – прошептал один из них, провожая друзей оценивающим взглядом.
“Bungo’ll have ‘im,” one of them whispered when the two companions had moved into the bar.
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
- Да давно ли он в России? и как же он с прежними товарищами разделался?
"But has he been long in Russia? and how did he part from his comrades?"
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Она говорила – Элизабет, конечно, – что в один прекрасный день мы разделаемся с городами и станем жить на свободе, а заодно и рассчитаемся с космонитами, которые стараются всучить нам роботов, чтобы навсегда связать нас с городами.
She said, Elizabeth did, that someday we were going to break up the Cities and go back to the soil and have an accounting with the Spacers who were trying to tie us forever to the Cities by forcing robots on us.
Азимов, Айзек / Стальные пещерыAsimov, Isaac / The Caves of Steel
The Caves of Steel
Asimov, Isaac
© 1953,1954 by Isaac Asimov
Стальные пещеры
Азимов, Айзек
© Издательство «Детская литература», 1967
Припарковались на придорожной стоянке, разделались с ними и с шестью банками пива.
They parked at a roadside rest area and divided them, along with a six-pack of beer.
Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / Thinner
Thinner
King, Stephen
© Richard Brachman, 1984
Худеющий
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Тем не менее я просил Глюмдальклич предоставить мне самому разделаться с ней.
However, I desired Glumdalclitch to let me deal with it alone.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Доступ к отдельной жиле возможен, когда отдельные жилы кабеля разделывают на порту коммутационной панели.
Access to the separated wire is possible when separated wire of the cable is terminated at a patch panel port.
- Однако эльфы, - сказал Горислав, - все же готовы уничтожить Кольцо, чтобы навеки разделаться с Врагом.
"Yet all the Elves are willing to endure this chance, " said Glorfindel 'if by it the power of Sauron may be broken, and the fear of his dominion be taken away for ever. "
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
- Сделайте одолжение подержите сак, пока я разделаюсь с этим болваном, - встретила его внизу госпожа Марья Шатова и сунула ему в руки довольно легонький, дешевый ручной сак, из парусины с бронзовыми гвоздиками, дрезденской работы.
"Be so good as to hold the bag while I settle with this blockhead," was how Madame Marya Shatov greeted him below, and she thrust into his hands a rather light cheap canvas handbag studded with brass nails, of Dresden manufacture.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Ну а теперь я сжигаю корабли и хочу разделаться со всем, что у меня было связано с моим прошлым, да!
-But we'll cover up our tracks and get rid of everything, eh?
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
- Да, конечно, нас разделают под орех, - говорит он, - это уж как пить дать.
"I guess we shall get an awful whipping," says Hal, "and that's the fact.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961

Add to my dictionary

разделываться1/4
get rid (of); quit (of); have done (with); be through (with); pay off; settle

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

быстро разделываться с
gallop
разделаться с кем-л
be done
разделаться с кем-л
be donewith
легко разделаться
brush aside
разделаться тихо и незаметно
burke
разделаться с чем-л
clear off
разделанная рыба
dressed fish
разделаться с чем-л
go thorough-stitch with smth
разделаться с кем-л
have done
покончить разделаться с кем-л
have done with
разделаться с кем-л
have donewith
разделывать угол
miter
разделать под орех
smoke
разделанный кузов
stripped body
разделывать выпускное отверстие
taphole

Word forms

разделать

глагол, переходный
Инфинитивразделать
Будущее время
я разделаюмы разделаем
ты разделаешьвы разделаете
он, она, оно разделаетони разделают
Прошедшее время
я, ты, он разделалмы, вы, они разделали
я, ты, она разделала
оно разделало
Действит. причастие прош. вр.разделавший
Страдат. причастие прош. вр.разделанный
Деепричастие прош. вр.разделав, *разделавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разделайразделайте
Побудительное накл.разделаемте
Инфинитивразделаться
Будущее время
я разделаюсьмы разделаемся
ты разделаешьсявы разделаетесь
он, она, оно разделаетсяони разделаются
Прошедшее время
я, ты, он разделалсямы, вы, они разделались
я, ты, она разделалась
оно разделалось
Причастие прош. вр.разделавшийся
Деепричастие прош. вр.разделавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разделайсяразделайтесь
Побудительное накл.разделаемтесь
Инфинитивразделывать
Настоящее время
я разделываюмы разделываем
ты разделываешьвы разделываете
он, она, оно разделываетони разделывают
Прошедшее время
я, ты, он разделывалмы, вы, они разделывали
я, ты, она разделывала
оно разделывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразделывающийразделывавший
Страдат. причастиеразделываемый
Деепричастиеразделывая (не) разделывав, *разделывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разделывайразделывайте
Инфинитивразделываться
Настоящее время
я разделываюсьмы разделываемся
ты разделываешьсявы разделываетесь
он, она, оно разделываетсяони разделываются
Прошедшее время
я, ты, он разделывалсямы, вы, они разделывались
я, ты, она разделывалась
оно разделывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразделывающийсяразделывавшийся
Деепричастиеразделываясь (не) разделывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разделывайсяразделывайтесь