Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - раздирать; совер. - разодрать (кого-л./что-л.); разг.

  1. tear up; tear to pieces

  2. только несовер.; перен. (душу, сердце || smb.'s heart)

    rend; lacerate, tear

  3. только несовер. (вызывать внутренние противоречия)

    tear apart, split

Learning (Ru-En)


vt; св - разодрать

  1. на части to rip; to tear apart

  2. одежду to tear, to tear a hole, to rip

  3. тк нсв терзать to tear; to rend

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

И, как и прежде, жечь было наслаждением - приятно было дать волю своему гневу, жечь, рвать, крушить, раздирать в клочья, уничтожать бессмысленную проблему.
And as before, it was good to burn, he felt himself gush out in the fire, snatch, rend, rip in half with flame, and put away the senseless problem.
Fahrenheit 451
Bradbury, Ray
© 1953 by Ray Bradbury
451 градус по Фаренгейту
Брэдбери, Рэй
© Издательство "Радуга", 1989
Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451
Карен опустила руки на колени и стала раздирать в клочки бумажную салфетку – от этой привычки она не могла избавиться с детства.
She caught her hands shredding a napkin under the table, a nervous habit from when she was nine.
The Blade Itself
Sakey, Marcus
© 2007 by Marcus Sakey
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade Itself
В каком-то смысле мы – одержимая половина человечества, ибо нас раздирают видения, амбиции, помыслы!
We are even you might say the slightly mad half of the human races, because we are tormented with our visions, our ambitions, our ideas!'
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
В это мгновение вдруг поднялся Митя и каким-то раздирающим воплем прокричал, простирая пред собой руки:
At that instant Mitya suddenly stood up and cried in a heart-rending voice, stretching his hands out before him:
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Его короткие уши повисли бахромой, шея и плечи покрылись множеством ран, и даже губы у него были разодраны и залиты кровью, – и все это наделали молниеносные укусы Белого Клыка, которых нельзя было ни предвидеть, ни избежать.
His tufts of ears had become tassels, his neck and shoulders were slashed in a score of places, and his very lips were cut and bleeding-all from these lightning snaps that were beyond his foreseeing and guarding.
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang
- Передернувшись, он умолк и, почесывая алое пятно на правой руке, стал рассматривать разодранную металлическую обшивку.
He trailed off, shivering, and scratched a red place on his right arm as he studied the ravaged metal sheathing.
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
Во время этой философической тирады присутствующие остолбенели от изумления, а Николас переводил зоркий взгляд со Снаули на Сквирса и со Сквирса на Ральфа, раздираемый чувством отвращения, сомнения и удивления.
Pending this philosophical discourse, the bystanders had been quite stupefied with amazement, while Nicholas had looked keenly from Snawley to Squeers, and from Squeers to Ralph, divided between his feelings of disgust, doubt, and surprise.
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
И тут аббат Муре неожиданно вспомнил все. Лихорадка, продолжавшаяся и теперь, охватила его впервые на скотном дворе Дезире, когда он глядел на еще теплых от сидения на яйцах кур и кроличьих самок, раздиравших себе шкурку на брюхе.
Then all at once Abbe Mouret remembered: The fever had struck him in Desiree's farmyard, while he was looking at the hens still warm from laying, the rabbit-does plucking the down from under them.
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
На прошлой неделе русские собаки у мичицких сено сожгли, раздерись их лицо, - злобно прохрипел старик.
The other day the Russian dogs burnt the hay in the Mitchit aoul....May their faces be torn!" he added hoarsely and angrily.
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Толстой, Л.Н.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Брючина теперь тоже была разодрана.
Now my pants were torn too.
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Упаковки сыпучих продуктов были безжалостно разодраны, содержимое рассыпалось по всему полу, а обеденный и разделочный столы выглядели так, словно над ними пронесся ураган.
There were dry goods tossed everywhere, their packaging torn, the contents strewn about the floor and counters and table like the debris from some sudden summer storm.
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Дабы сохранить Око чистым, они умерли, все, пока мир раздирало на части.
They died, all, to make it pure, while the world was torn around them.
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
Сначала во время боли она задерживала дыхание и кусала подушку, но потом стала кричать неприличным, раздирающим голосом.
At first she held her breath and bit the pillow during the pain, but then she began screaming on an unseemly piercing note.
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
— прокричала она раздирающим душу воплем, вся в слезах, простирая ко всем руки, — это из-за меня он убил!..
" she cried, in a heart-rending voice, bathed in tears, stretching out her clasped hands towards them. "He did it through me.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
– А что, лучше было позволить ей разодрать мне ногтями лицо в клочья?
"Well, yeah, before she sliced my face with those knifepoint nails of hers."
Immortal in Death
Robb, J.D.
© 1996 by Nora Roberts
Яд бессмертия
Робертс, Нора
© 1996 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. А. Кабалкин, 2001
Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in Death


раздирать душу
раздирать клыком
внутренние раздирающие противоречия

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я раздерумы раздерём
ты раздерёшьвы раздерёте
он, она, оно раздерётони раздерут
Прошедшее время
я, ты, он разодралмы, вы, они разодрали
я, ты, она разодрала
оно разодрало
Действит. причастие прош. вр.разодравший
Страдат. причастие прош. вр.разодранный
Деепричастие прош. вр.разодрав, *разодравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздерираздерите
Побудительное накл.раздерёмте
Будущее время
я раздерусьмы раздерёмся
ты раздерёшьсявы раздерётесь
он, она, оно раздерётсяони раздерутся
Прошедшее время
я, ты, он разодралсямы, вы, они разодрались
я, ты, она разодралась
оно разодралось
Причастие прош. вр.разодравшийся
Деепричастие прош. вр.разодравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздерисьраздеритесь
Побудительное накл.раздерёмтесь
Настоящее время
я раздираюмы раздираем
ты раздираешьвы раздираете
он, она, оно раздираетони раздирают
Прошедшее время
я, ты, он раздиралмы, вы, они раздирали
я, ты, она раздирала
оно раздирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераздирающийраздиравший
Страдат. причастиераздираемый
Деепричастиераздирая (не) раздирав, *раздиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздирайраздирайте
Настоящее время
я раздираюсьмы раздираемся
ты раздираешьсявы раздираетесь
он, она, оно раздираетсяони раздираются
Прошедшее время
я, ты, он раздиралсямы, вы, они раздирались
я, ты, она раздиралась
оно раздиралось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиераздираясь (не) раздиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздирайсяраздирайтесь