about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

раздобывать

(что-л.) несовер. - раздобывать; совер. - раздобыть; разг.

get, procure, come by, get hold (of); obtain, wangle

AmericanEnglish (Ru-En)

раздобывать

несов; сов - раздобыть

get

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Девушке здорово трудно раздобывать средства к жизни.
Jolly hard life for a girl, getting a living.
Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann Veronica
Ann Veronica
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Анна-Вероника
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Изволь опять на грабительских условиях раздобывать деньги для проклятых выборов, а тут еще Типтофы оживились и стали травить меня пуще прежнего.
I was obliged to raise more money, at most ruinous rates, to face the confounded election, and had the Tiptoffs against me in the field more active and virulent than ever.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
Thackeray, William Makepeace
© 2006 Adamant Media Corporation
Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1975
Ну да, Энни ведь с ним не было, когда Бэнкс его раздобыл, да и сам он забыл о нем, как только отдал Рикерду.
He realized that she hadn’t been with him when he’d found it, and he hadn’t looked at it since he gave the copy to Rickerd.
Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My Heart
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
А еще дроу раздобыл для Когтя Шарона и его знаменитого кинжала -вампира новые ножны и ремень.
He thought of the night when Jarlaxle had returned with a new belt and scabbard for Charon's Claw and Entreri's jeweled dagger.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
— Ты не мог бы раздобыть мне приглашение в Дом Боли?
"Can you get me into the House of Pain?
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
Откуда мой двойник раздобыл жезл, которым он свалил всех, кто был в отделении милиции?
Where did my double get the dream wand he had used to knock out everybody at the Militia station?
Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit Freeway
Red Limit Freeway
DeChancie, John
© 1984 by John DeChancie
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
Непременно раздобуду себе какие-нибудь книжонки по ботанике, чтобы хоть немножко разобраться в этой области жизни и знания. Как все запестрело в мире!
"I really must root out some old volume of botany or other, and polish up my knowledge in this field—My hat, how gay it’s getting to look in the world!”
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Потом помечтал, лежа на спине и покуривая трубочку, о том, как он распорядится с остальными деньгами, – а именно, каких он раздобудет собак: настоящих костромских и непременно красно-пегих!
Then, as he lay on his back and smoked a pipe, he mused on how he would lay out the rest of the money--what dogs he would procure, real Kostroma hounds, spot and tan, and no mistake!
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Им нужен был другой источник энергии, а ты знала, где его раздобыть.
They needed another source of power, and you knew of one.
Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle Kidnapped
Castle Kidnapped
DeChancie, John
© 1989 by John DeChancie
Замок похищенный
Де Ченси, Джон
Более того, они постоянно всеми правдами и неправдами пытались раздобыть ракетное топливо в достаточном количестве, чтобы совершить короткий полет.
Indeed, they believed she was at least as good as new and were always trying to 'borrow' enough rocket fuel to make a short trip.
Кларк, Артур Чарльз / Острова в небеClarke, Arthur Charles / Islands in the Sky
Islands in the Sky
Clarke, Arthur Charles
Острова в небе
Кларк, Артур Чарльз
- У меня дома есть кварта отличного кукурузного виски: раздобыл у местного самогонщика. Моя комната как раз в этом корпусе.
"I've got a quart of first-rate corn whisky from a moonshiner I've dug up out here in the country, and my room's right in this block.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Вы еще не раздобыли имя для меня?
You got a name for me yet?”
Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The Enemy
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
Враг
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Тут где-то должен быть ключ к загадке; подождите-ка; тс-с-с, минутку; ей-богу, я его раздобыл!
There's a clue somewhere; wait a bit; hist-hark! By Jove, I have it!
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Понятия не имею, где ты раздобыл свой ублюдочный парик и здоровенные сиськи, но я бы тебя где угодно узнала.
I don't know where you got that dumb wig or those big tits, but I'd know you anywhere.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Ты можешь раздобыть карту?
Can you pull up a map?"
Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And Soldier
Dragon And Soldier
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Дракон и солдат
Зан, Тимоти

Add to my dictionary

раздобывать1/2
get; procure; come by; get hold (of); obtain; wangle

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

раздобыть денег
work the oracle

Word forms

раздобыть

глагол, переходный
Инфинитивраздобыть
Будущее время
я раздобудумы раздобудем
ты раздобудешьвы раздобудете
он, она, оно раздобудетони раздобудут
Прошедшее время
я, ты, он раздобылмы, вы, они раздобыли
я, ты, она раздобыла
оно раздобыло
Действит. причастие прош. вр.раздобывший
Страдат. причастие прош. вр.раздобытый
Деепричастие прош. вр.раздобыв, *раздобывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздобудьраздобудьте
Побудительное накл.раздобудемте
Инфинитивраздобыться
Будущее время
я раздобудусьмы раздобудемся
ты раздобудешьсявы раздобудетесь
он, она, оно раздобудетсяони раздобудутся
Прошедшее время
я, ты, он раздобылсямы, вы, они раздобылись
я, ты, она раздобылась
оно раздобылось
Причастие прош. вр.раздобывшийся
Деепричастие прош. вр.раздобывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздобудьсяраздобудьтесь
Побудительное накл.раздобудемтесь
Инфинитивраздобывать
Настоящее время
я раздобываюмы раздобываем
ты раздобываешьвы раздобываете
он, она, оно раздобываетони раздобывают
Прошедшее время
я, ты, он раздобывалмы, вы, они раздобывали
я, ты, она раздобывала
оно раздобывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераздобывающийраздобывавший
Страдат. причастиераздобываемый
Деепричастиераздобывая (не) раздобывав, *раздобывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздобывайраздобывайте
Инфинитивраздобываться
Настоящее время
я раздобываюсьмы раздобываемся
ты раздобываешьсявы раздобываетесь
он, она, оно раздобываетсяони раздобываются
Прошедшее время
я, ты, он раздобывалсямы, вы, они раздобывались
я, ты, она раздобывалась
оно раздобывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиераздобывающийсяраздобывавшийся
Деепричастиераздобываясь (не) раздобывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздобывайсяраздобывайтесь