about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

раздражаться

несовер. - раздражаться; совер. - раздражиться

  1. общ.-возвр. lose one's temper; get / become irritated / annoyed; chafe

  2. мед.

    become inflamed

Learning (Ru-En)

раздражаться

св - раздражиться

to get annoyed/irritated/exasperated

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Ему не свойственно раздражаться по пустякам.
Little things do not irritate him.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
-"Да хоть бы и знал, что сегодня, из-за чего же так раздражаться?" - тихо промолвил князь в смущении.
"And if you had known that I was coming today, why be so irritated about it?" -he asked, in quiet surprise.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Как после медового месяца, когда шесть месяцев с кем-нибудь встречалась и начинаешь раздражаться, что он не моет посуду.
Like after the honeymoon, when you've been going out with someone for six months and start getting annoyed with them for not doing the washing up?
Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of Reason
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Если же он прибегнет к посторонней помощи и станет раздражаться из-за отсутствия надлежащего ухода и присмотра за ним, то всякий сразу узнает, что он слеп, и следовательно, нечего с ним особенно церемониться.
If he demand attendance and grow angry at the want of it, he must assert himself and stand upright. Then the meanest menial can see that he is blind and, therefore, of no consequence.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Раздражаться мне доктора запретили, и так это хваленое озеро ихнее мне надоело, только зубы от него разболелись, такой ревматизм получила.
The doctors have forbidden my being irritated, and I was so sick of their lake they make such a fuss about, it simply gave me toothache, I had such rheumatism.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
На Шубина напала грусть: ветерок дул ему в глаза и раздражал его он завернулся в воротник шинели и чуть-чуть было не всплакнул.
A mood of sadness had come upon Shubin; the breeze was blowing into his eyes and irritating him; he retired into the collar of his cloak and was on the point of tears.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Баннеры также занимают ценное место на экране, загромождают и переполняют экран, чем раздражают пользователя, а это может привести к отрицательному отношению к рекламодателю.
The banners take also significant area on the display, block and overfill the display causing the trouble to the user and this may result in making the negative impression of the advertiser.
Подобный интерфейс значительно быстрее в использовании, существенно мощнее, проще расширяется и не раздражает пользователя необходимостью постоянно хвататься за мышь.
It is much faster to use, more powerful, easily extensible, and does not give the user RSI from having to use a mouse all the time.
Таненбаум, Эндрю / Современные операционные системыTanenbaum, Andrew S. / Modern Operating Systems
Modern Operating Systems
Tanenbaum, Andrew S.
© Prentice Hall, Inc., 2001
Современные операционные системы
Таненбаум, Эндрю
© Prentice Hall, Inc., 2001
© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2002
© ЗАО Издательский дом «Питер», 2002
Никак не запомню, по какому поводу был у нас этот памятный для меня разговор; но он даже раздражился, чего с ним почти никогда не случалось.
I can't remember what led to this memorable conversation; but he was positively irritated, which scarcely ever happened to him.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Ибо хотя Катерина Ивановна и преисполнена великодушных чувств, но дама горячая и раздраженная, и оборвет...
For, though Katerina Ivanovna is full of generous feelings, she is a spirited lady, irritable and short-tempered....
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Он что-то еще бормотал себе под нос, это ужасно раздражало в напряженные моменты.
He was still muttering to himself, that annoyingly incessant chatter in which he indulged ad nauseam hi times of stress.
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
- Это не то, не то, - увлекался он, всё более и более раздражаясь в своем самолюбии; - вы, как молодой человек и главное, незнакомый с нашими целями, заблуждаетесь.
“It's not so, not so at all,” he cried, carried away and more and more mortified in his amour-propre, “You're young, and know nothing of our aims, and that's why you're mistaken.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Как и Динни Бойд, Феликс обожал музыку, однако и слышать не хотел о том, чтобы заняться ею профессионально, и это раздражало Джейни неописуемо – ведь он был так талантлив!
Like Dinny Boyd, he enjoyed playing music, but had absolutely no ambition to turn professional—a fact that constantly irritated her because he was just so bloody good on his box.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
«Старые бойцы», полагавшиеся исключительно на «нутро», нередко раздражали образованную аудиторию, но в других кругах их грубоватый язык и простонародные ухватки вызывали самые теплые чувства.
The old fighters' reliance on gut instinct sometimes galled well-educated audiences' sensibilities, but other audiences warmed to their blunt language and folksy manner.
Koonz, Claudia / The Nazi ConscienceКунц, Клаудиа / Совесть нацистов
Совесть нацистов
Кунц, Клаудиа
© 2003 Claudia Koonz
© Антипенко А.Л. Перевод, 2007
The Nazi Conscience
Koonz, Claudia
© 2003 Claudia Koonz
Мне думается, что из всего глупейшего, раздражающего вздора, которым забивают нам голову, едва ли не самое гнусное – это мошенничество, обычно называемое предсказанием погоды.
I do think that, of all the silly, irritating tomfoolishness by which we are plagued, this "weather-forecast" fraud is about the most aggravating.
Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980

Add to my dictionary

раздражаться1/3
lose one's temper; get / become irritated / annoyed; chafe

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    to be irritated

    translation added by Anna Pyshkina
    0

Collocations

раздражаться из-за
fret
раздражаться из-за
fume
синдром раздраженной толстой кишки
adaptive colitis
раздражающее воздействие
annoyance
раздражать кого-л
arouse
легко раздражаемый
erethitic
раздражающий ответ
flea in one's ear
раздражать кого-л
get in smb.'s hair
синдром раздраженной толстой кишки
irritable bowel syndrome
отравляющее вещество раздражающего действия
irritant
раздражающее вещество
irritant
раздражающее средство
irritant
раздражающий фактор
irritant
не раздражать кого-л
keep on the right side of smb
раздраженный из-за
mad

Word forms

раздражить

глагол, переходный
Инфинитивраздражить
Будущее время
я раздражумы раздражим
ты раздражишьвы раздражите
он, она, оно раздражитони раздражат
Прошедшее время
я, ты, он раздражилмы, вы, они раздражили
я, ты, она раздражила
оно раздражило
Действит. причастие прош. вр.раздраживший
Страдат. причастие прош. вр.раздражённый
Деепричастие прош. вр.раздражив, *раздраживши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздражираздражите
Побудительное накл.раздражимте
Инфинитивраздражиться
Будущее время
я раздражусьмы раздражимся
ты раздражишьсявы раздражитесь
он, она, оно раздражитсяони раздражатся
Прошедшее время
я, ты, он раздражилсямы, вы, они раздражились
я, ты, она раздражилась
оно раздражилось
Причастие прош. вр.раздражившийся
Деепричастие прош. вр.раздражившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздражисьраздражитесь
Побудительное накл.раздражимтесь
Инфинитивраздражать
Настоящее время
я раздражаюмы раздражаем
ты раздражаешьвы раздражаете
он, она, оно раздражаетони раздражают
Прошедшее время
я, ты, он раздражалмы, вы, они раздражали
я, ты, она раздражала
оно раздражало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераздражающийраздражавший
Страдат. причастиераздражаемый
Деепричастиераздражая (не) раздражав, *раздражавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздражайраздражайте
Инфинитивраздражаться
Настоящее время
я раздражаюсьмы раздражаемся
ты раздражаешьсявы раздражаетесь
он, она, оно раздражаетсяони раздражаются
Прошедшее время
я, ты, он раздражалсямы, вы, они раздражались
я, ты, она раздражалась
оно раздражалось
Наст. времяПрош. время
Причастиераздражающийсяраздражавшийся
Деепричастиераздражаясь (не) раздражавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздражайсяраздражайтесь