Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - раздувать; совер. - раздуть

  1. (что-л.)

    fan (об огне || of fire) прям. и перен.; blow (мехами и т. п.)

  2. (что-л.)


    blow (out); inflate (накачивать, надувать)

  3. безл.

    swell; be puffed

  4. (что-л.) разг. (преувеличивать)

    puff up, exaggerate; swell, push, boost (создавать шумиху)

  5. (что-л.) перен.

    rouse; stir up; whip up; foment (ненависть, беспорядки, вражду || hatred, disorders)

Learning (Ru-En)


св, = раздуться

см раздувать

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

Топологи и такую поверхность называют тоже сферой, и при желании вы можете раздуть её до "настоящей" сферы.
Topologists still call this a sphere, and it could be inflated back to a geometrical sphere if you like.
A topological picturebook
Francis, George
© 1987 by Springer-Verlag New York Inc.
Книжка с картинками по топологии
Франсис, Дж.
© 1987 by Springer-Verlag New York Inc.
© перевод на русский язык, Н. Ю. Нецветаев, 1991
Франсис, Дж. / Книжка с картинками по топологииFrancis, George / A topological picturebook
— Разумеется, меня собирались сжечь, но помните, когда настало время превратить мою персону в жаркое, хлынул дождь. Ливень был так силен, что не смогли раздуть огонь, и тогда, потеряв надежду сжечь, меня повесили.
I should have been burnt, but you may remember it rained exceedingly hard when they were going to roast me; the storm was so violent that they despaired of lighting the fire, so I was hanged because they could do no better.
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
© Издательство "Художественная литература", 1965
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Ее ноздри раздувались, словно она почувствовала какой-то омерзительный запах.
Her nostrils were flared as if she were smelling something awful.
Dark Reunion
Smith, Lisa Jane
© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Темный альянс
Смит, Лиза Джейн
© Е. Кулешов, перевод, 2010
© ООО "Астрель-СПб", 2010
© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark Reunion
Исполинские грибы раздувались под солнцем, как пузыри, и то и дело лопались, обдавая нас пылью своих спор.
Ever and again one of the bladder fungi, bulging and distending under the sun, loomed upon us.
The First Men in the Moon
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Первые люди на Луне
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уэллс, Герберт / Первые люди на ЛунеWells, Herbert George / The First Men in the Moon
Слушая эти слова, Баундерби побагровел и весь раздулся, точно его вот-вот должен был хватить удар.
The blustrous Bounderby crimsoned and swelled to such an extent on hearing these words, that he seemed to be, and probably was, on the brink of a fit.
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Все лицо так страшно раздуто – это может быть кто угодно…
All swollen up - it might be anybody!
4.50 From Paddington
Christie, Agatha
© 1957 by Agatha Christie Limited
В 16.50 от Паддингтона
Кристи, Агата
© "Ростовское книжное издательство", 1989
Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington
Передо мной две девицы, которые проводят со мной каждый день и стали для меня буквально дочерьми, и на тебе — раздулись, как дочери фараона, и ничего не говорят.
Here two girls are with me every day and like daughters to me and obviously as knocked up as Pharaoh's Daughter- and they tell me nit.
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Он раздул огонь, повернул стул так, чтобы сидеть лицом к двери, и нашел в книге часть, где описывался ускоренный курс обучения.
He pumped up the fire, turned a chair to face the door, and turned to the Advanced Section.
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Нянюшка Ягг нетерпеливо переминалась с ноги на ногу, пока матушка раздувала огонь, вылавливала из ведра с водой лягушат, кипятила воду и настаивала сухие листья.
Nanny Ogg jiggled from one foot to the other while the fire was pumped up, the small frogs fished out of the water bucket, the water boiled, the dried leaves allowed to seep.
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade
Это он подстрекает на бунты и всегда раздувает угасающие угли.
He it is who stirs up strife, and forever blows the dying embers into flame.
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
После второго животное страшно раздулось и едва не лопнуло, затем так обильно опорожнилось, что мне и моему спутнику стало очень противно.
After the latter the animal was ready to burst, and made so violent a discharge as was very offensive to me and my companion.
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Заметив это, Баундерби, весь раздувшись от спеси, произнес целую речь: — Ну-с, девочка, вот что я тебе скажу.
Observing this, the blustrous Bounderby had the following remarks to make: ‘Now, I tell you what, my girl.
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Моргач, весь красный как рак и широко раздув ноздри, язвительно посмеивался из угла; один Николай Иваныч как и следует истинному целовальнику, сохранял свое неизменное хладнокровие.
The Blinkard, as red as a lobster, and his nostrils dilated wide, was laughing malignantly in a corner; only Nikolai Ivanitch, as befits a good tavern-keeper, preserved his composure unchanged.
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Не было смысла раздувать проблему.
No point making a big thing out of it.
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Под мышкой адвокат держал раздутый поношенный портфель без ручки, на локтях коричневого вельветового костюма красовались кожаные заплаты.
He wore a brown corduroy suit with leather elbow patches and carried a worn, overstuffed briefcase. The handle was missing, so he clutched the briefcase to his chest.
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner


раздуть скандал
kick up a fuss
раздувать ажиотаж
раздуваться колоколом
тот, кто раздувает
сильно раздутый
раздутая смета
составлять раздутую смету
раздутая смета
чрезмерно раздутый
раздувать штаты
раздутые счета
padded bills
раздутые петли кишечника
sentinel loops
раздутый счет
раздутый бюджет
budget extravagance
чрезмерно раздутый выпуск

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я раздуюмы раздуем
ты раздуешьвы раздуете
он, она, оно раздуетони раздуют
Прошедшее время
я, ты, он раздулмы, вы, они раздули
я, ты, она раздула
оно раздуло
Действит. причастие прош. вр.раздувший
Страдат. причастие прош. вр.раздутый
Деепричастие прош. вр.раздув, *раздувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздуйраздуйте
Побудительное накл.раздуемте
Будущее время
я раздуюсьмы раздуемся
ты раздуешьсявы раздуетесь
он, она, оно раздуетсяони раздуются
Прошедшее время
я, ты, он раздулсямы, вы, они раздулись
я, ты, она раздулась
оно раздулось
Причастие прош. вр.раздувшийся
Деепричастие прош. вр.раздувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздуйсяраздуйтесь
Побудительное накл.раздуемтесь
Настоящее время
я раздуваюмы раздуваем
ты раздуваешьвы раздуваете
он, она, оно раздуваетони раздувают
Прошедшее время
я, ты, он раздувалмы, вы, они раздували
я, ты, она раздувала
оно раздувало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераздувающийраздувавший
Страдат. причастиераздуваемый
Деепричастиераздувая (не) раздував, *раздувавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздувайраздувайте
Настоящее время
я раздуваюсьмы раздуваемся
ты раздуваешьсявы раздуваетесь
он, она, оно раздуваетсяони раздуваются
Прошедшее время
я, ты, он раздувалсямы, вы, они раздувались
я, ты, она раздувалась
оно раздувалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиераздуваясь (не) раздувавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздувайсяраздувайтесь