without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
разевать
(что-л.) несовер. - разевать; совер. - разинуть; разг.
open wide
(глазеть, зевать и т. п.)
gape
Examples from texts
Иногда не влетит, только мимо раскрытой двери пронесется, а детки тотчас – ну пищать да клювы разевать…Sometimes it wouldn't fly in, but only fly past the open door; and the little ones would begin to squeak, and open their beaks directly....Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
- Разве можно так разевать рот, молодой человек? Когда-нибудь разинете, а он у вас больше не закроется.'Don't open your mouth as wide as that, young man, or it'll catch so, and not shut again some day.'Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Затем разинули рты на крыльцо и начали ждать.Then, gaping open-mouthed at the front door, they waited.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Я разинул рот, не знал, что ответить.I stood with my mouth open, trying to think of some way to answer her.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Остальные просто разинули рты от удивления.The rest all sat listening, open-mouthed with wonder.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Старик вытянул свою темно-бурую, сморщенную шею, криво разинул посиневшие губы, сиплым голосом произнес: «Заступись, государь!» – и снова стукнул лбом в землю.The old man craned forward his dark brown, wrinkled neck, opened his bluish twitching lips, and in a hoarse voice uttered the words, 'Protect us, lord!' and again he bent his forehead to the earth.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Когда хрулги с их развевающимися на ветру гривами разевали пасти, чтобы заржать, их длинные острые клыки становились отчетливо видны.When the Hrulgin, manes tossing in the wind, opened their mouths to whinny to each other, their long, pointed teeth were plainly visible.Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's GambitMagician's GambitEddings, David© 1983 by David EddingsВ поисках камняЭддингс, Дэвид
Он удивленно разинул рот, выпучив глаза.His mouth opened in surprise, and his eyes went wide.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
Для полнейших сведений мы его самого разбудили, насилу дотолкались; едва понял в чем дело, разинул рот, вид пьяный, выражение лица нелепое и невинное, даже глупое, - не он-с!We awoke him for further inquiries, and had the greatest difficulty in making him understand what was up. He opened his mouth and stared--he looked so stupid and so absurdly innocent. It wasn't Keller."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Я сел и уставился на него, разинув рот.I just sat up, staring, with my mouth open.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Капитан разинул рот, выпучил глаза и не отвечал.The captain stood gaping with wide-open eyes, and made no answer.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
(Старик разинул было рот.)(The old man opened his mouth to speak.)Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Ландшафт, открывшийся из окна вагона, заставил нас разинуть рты от удивления.But the countryside was the thing that made us open our eyes.Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
Нос крутанулся, пытаясь уследить за траекторией полета, и разинул рот, чтобы крикнуть.Nose spun around to follow his motion, knife held high, his mouth opening for another scream.Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The GrayThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnЗеленые и серыеЗан, Тимоти
И Марвин вновь уставился в черные глаза-щели под узким бронированным лбом, увидел, как смыкается чудовищно разинутая пасть, готовая заглотнуть всю его голову целиком…And Marvin gazed up again into the ganzer's slit black eyes and low armoured forehead, and saw the hideous gaping jaws descending, about to engulf his entire head ...Шекли, Роберт / Обмен разумовSheckley, Robert / MindswapMindswapSheckley, Robert© 1966 by Robert SheckleyОбмен разумовШекли, Роберт© 1966 by Robert Sheckley© Евдокимова Н., перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
разевать рот
yawp
разинувший рот
agape
разинувший рот от удивления
open-mouthed
разинувший рот
slack-jawed
Word forms
разинуть
глагол, переходный
Инфинитив | разинуть |
Будущее время | |
---|---|
я разину | мы разинем |
ты разинешь | вы разинете |
он, она, оно разинет | они разинут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разинул | мы, вы, они разинули |
я, ты, она разинула | |
оно разинуло |
Действит. причастие прош. вр. | разинувший |
Страдат. причастие прош. вр. | разинутый |
Деепричастие прош. вр. | разинув, *разинувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разинь | разиньте |
Побудительное накл. | разинемте |
Инфинитив | разевать |
Настоящее время | |
---|---|
я разеваю | мы разеваем |
ты разеваешь | вы разеваете |
он, она, оно разевает | они разевают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разевал | мы, вы, они разевали |
я, ты, она разевала | |
оно разевало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | разевающий | разевавший |
Страдат. причастие | разеваемый | |
Деепричастие | разевая | (не) разевав, *разевавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разевай | разевайте |
Инфинитив | разеваться |
Настоящее время | |
---|---|
я *разеваюсь | мы *разеваемся |
ты *разеваешься | вы *разеваетесь |
он, она, оно разевается | они разеваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разевался | мы, вы, они разевались |
я, ты, она разевалась | |
оно разевалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | разевающийся | разевавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |