about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

разжалобить

совер.; (кого-л.)

move to pity, stir the pity (of)

Learning (Ru-En)

разжалобить

св vt

кого-л to move sb to pity; to soften sb's heart

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Но ведь от философствования мелюзги никому нет вреда, - сказал Андрей Ефимыч таким тоном, как будто хотел заплакать и разжалобить.
But you know the philosophizing of the paltriest does not harm anyone, said Andrey Yefimitch in a tone as if he wanted to cry and complain.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Хотят меня разжалобить...
They try to soften me....
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
По платью и по виду они очень могли принять его за нищего, за настоящего собирателя грошей на улице, а подаче целого двугривенного он, наверно, обязан был удару кнута, который их разжалобил.
From his dress and appearance they might well have taken him for a beggar asking alms in the streets, and the gift of the twenty copecks he doubtless owed to the blow, which made them feel sorry for him.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
– Еще бы! – проворчала она, разжалобившись.
'No doubt,' she murmured, her pity moved.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
– Что-то наш фараон уж слишком разжалобился, он, видно, позабыл, какое важное настал» время, забыл, что от этого удара кинжалом, который пресечет жизнь Клеопатры, зависит судьба страны и жизнь тысяч людей.
"Surely Pharaoh is over-tender, forgetting the greatness of the moment and all that hangs upon this dagger-stroke that shall cut the thread of Cleopatra's life.
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Федя не упускал случая подтрунить над отцом. «Чего, старик, разжалобился
Fedya never lost an opportunity of making fun of his father, saying, 'What are you so mournful about, old man?'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Разжалобил ты меня... Князь!
You have made me sorry for you.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.

Add to my dictionary

разжалобить1/2
move to pity; stir the pity (of)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

пытаться разжалобить преподавателя на экзамене
flop

Word forms

разжалобить

глагол, переходный
Инфинитивразжалобить
Будущее время
я разжалоблюмы разжалобим
ты разжалобишьвы разжалобите
он, она, оно разжалобитони разжалобят
Прошедшее время
я, ты, он разжалобилмы, вы, они разжалобили
я, ты, она разжалобила
оно разжалобило
Действит. причастие прош. вр.разжалобивший
Страдат. причастие прош. вр.разжалобленный
Деепричастие прош. вр.разжалобив, *разжалобивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разжалоби, разжалобьразжалобьте
Побудительное накл.разжалобимте
Инфинитивразжалобиться
Будущее время
я разжалоблюсьмы разжалобимся
ты разжалобишьсявы разжалобитесь
он, она, оно разжалобитсяони разжалобятся
Прошедшее время
я, ты, он разжалобилсямы, вы, они разжалобились
я, ты, она разжалобилась
оно разжалобилось
Причастие прош. вр.разжалобившийся
Деепричастие прош. вр.разжалобившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разжалобись, разжалобьсяразжалобьтесь
Побудительное накл.разжалобимтесь
Инфинитивразжалобливать
Настоящее время
я разжалобливаюмы разжалобливаем
ты разжалобливаешьвы разжалобливаете
он, она, оно разжалобливаетони разжалобливают
Прошедшее время
я, ты, он разжалобливалмы, вы, они разжалобливали
я, ты, она разжалобливала
оно разжалобливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразжалобливающийразжалобливавший
Страдат. причастиеразжалобливаемый
Деепричастиеразжалобливая (не) разжалобливав, *разжалобливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разжалобливайразжалобливайте
Инфинитивразжалобливаться
Настоящее время
я разжалобливаюсьмы разжалобливаемся
ты разжалобливаешьсявы разжалобливаетесь
он, она, оно разжалобливаетсяони разжалобливаются
Прошедшее время
я, ты, он разжалобливалсямы, вы, они разжалобливались
я, ты, она разжалобливалась
оно разжалобливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразжалобливающийсяразжалобливавшийся
Деепричастиеразжалобливаясь (не) разжалобливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разжалобливайсяразжалобливайтесь