about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

разжигать

несовер. - разжигать; совер. - разжечь

  1. kindle прям. и перен., enkindle; heat; light

  2. перен.

    rouse, stir up; inflame

  3. перен.

    unleash (войну || a war)

AmericanEnglish (Ru-En)

разжигать

несов; см. разжечь

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он только открывал рот, но говорила за него Кларисса Маклеллан.- Разве тогда пожарные не тушили пожары, вместо того чтобы разжигать их?
He opened his mouth and it was Clarisse McClellan saying, "Didn't firemen prevent fires rather than stoke them up and get them going?"
Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451
Fahrenheit 451
Bradbury, Ray
© 1953 by Ray Bradbury
451 градус по Фаренгейту
Брэдбери, Рэй
© Издательство "Радуга", 1989
— Этой ночью мы не будем разжигать огонь, — сказала Флют.
'We can't make any fire tonight,' Flute said.
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby Knight
The Ruby Knight
Eddings, David
© 1990 by David Eddings
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
Например, чтобы разжигать огонь.
Starting fires, for instance.
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / Hosts
Hosts
Wilson, Paul Francis
© 2001 by F. Paul Wilson
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
Один из этих «буревестников негатива» в частной беседе сказал мне, что существует огромный рынок инвесторов, боящихся будущего, фактически полагающих, что все быстро разваливается, и его бизнесом можно было «разжигать эти костры».
One of these "Negative Nellies," in a private conversation told me there was a huge market of investors who feared the future, actually believed things were falling apart quickly and it was his business to flame these fires.
Вильямc, Ларри / Долгосрочные секреты краткосрочной торговлиWilliams, Larry / Long-term secrets to short-term trading
Long-term secrets to short-term trading
Williams, Larry
© 1999 by Larry Williams
Долгосрочные секреты краткосрочной торговли
Вильямc, Ларри
© 1999 by Larry Williams
© Перевод на русский язык,оформление "ИК "Аналитика" 2001
Напротив, его надо было наводить, наталкивать, разжигать с чрезвычайными усилиями, чтоб он только догадался об измене.
He had to be led up, pushed on, excited with great difficulty before he could entertain the idea of deceit.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Костер скоро погас; тщетно изведя две коробки спичек, они решили не разжигать его, пока не пройдет ненастье, и три дня питались всухомятку холодными консервами и черствым хлебом.
The fire was soon drowned out; after a couple of boxes of matches had been scratched in vain, it was decided to wait for better weather; and the party lived in wretchedness on raw tins and a ration of hard bread.
Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wrecker
The wrecker
Stevenson, Robert Louis
© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne
© 1905 by Charles Scribner's Sons
Потерпевшие кораблекрушение
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Кыргызстан", 1986
Поскольку солнце было уже низко на западе, они принялись разжигать костер.
Since the sun was low in the west, they set to laying the fire.
Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh Son
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Костер почти погас, и, наверно, лучше его больше не разжигать.
The fire has died away to nothing, and it might be best to leave it that way."
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Я так радовалась, что наконец-то стало тепло и не надо разжигать камин в гостиной и выгребать из него золу.
I was so happy this week because it was the first week this year that we hadn't needed sitting-room fires and I had no fires to do and no fireplaces to clean.
Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat Farrar
Brat Farrar
Tey, Josephine
© 1950 by Elisabeth MacKintosh
© renewed by R.S. Latham
Мистификация
Тэй, Джозефина
© Перевод. Р.С.Боброва, 2010
© The National Trust, 1949
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Когда лесоруб разводит в лесу костер, он разжигает его тонко расщепленными свежими сучьями ореха.
Green hickory finely split makes the woodchopper's kindlings, when he has a camp in the woods.
Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / Walden
Walden
Thoreau, Henry David
© 2008 Megalodon Entertainment LLC.
Уолден
Торо, Генри Дэвид
© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Сегодня подобные опасения снова разжигают оппозицию против нового договора по СНВ.
Today, similar apprehensions stoke opposition to New START.
Рамберг, БеннеттRamberg, Bennett
mberg, Bennett
Ramberg, Bennet
© Project Syndicate 1995 - 2011
мберг, Беннетт
Рамберг, Беннет
© Project Syndicate 1995 - 2011
— Я пришел попросить огня, чтобы разжечь у себя потухшую печь, — храбро ответил Мартин, а затем с решительным видом, в свою очередь, спросил: — Что это у вас за тайное празднество?
"I came in search of light to rekindle my fire," answered Martin, hardily, and then resolutely asked in his turn, "What mysteries are those that you celebrate here?"
Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The Antiquary
The Antiquary
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Антикварий
Скотт, Вальтер
© Художественная литература, 1960
Я все больше и больше, с некоторым удовольствием, разжигал в себе чувство тихой ненависти к своему другу.
Yet, as the moments passed, I found myself - not without a certain satisfaction - growing more and more inwardly hostile to my friend.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Француз разжигает, расковыривает трубку и высыпает огня русскому.
The Frenchman brightened his fire, stirred up his short pipe, and shook out a light for the Russian.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Белый давно бы в отчаянии отказался от мысли разжечь огонь с помощью извлеченных из золы еле тлевших угольков, но у детей леса было много своих, неведомых цивилизованному миру приемов.
A white man would have abandoned the attempt to light a fire in despair, with coals that came out of the ashes resembling sparks; but these children of the forest had many expedients that were unknown to civilization.
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Правда", 1981

Add to my dictionary

разжигать1/3
kindle; enkindle; heat; light

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

разжигать вражду
bloody
разжигать войну
warmonger
разжигать вагранку
light cupola
разжигать домну
light blast furnace
разжигать гонку вооружений
fuel the arms race
разжигать ненависть
kindle hatred
разжигать национальную вражду
stir up national hatred
разжигать страсти
wave a bloody shirt
разжигающий рознь
incendiary
разжечь костер
make a fire
разжигающие повторения
burnouts
разжигающий атомную истерию
atomaniac

Word forms

разжечь

глагол, переходный
Инфинитивразжечь
Будущее время
я разожгумы разожжём
ты разожжёшьвы разожжёте
он, она, оно разожжётони разожгут
Прошедшее время
я, ты, он разжёгмы, вы, они разожгли
я, ты, она разожгла
оно разожгло
Действит. причастие прош. вр.разжёгший
Страдат. причастие прош. вр.разожжённый
Деепричастие прош. вр.разжёгши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разожгиразожгите
Побудительное накл.разожжёмте
Инфинитивразжечься
Будущее время
я разожгусьмы разожжёмся
ты разожжёшьсявы разожжётесь
он, она, оно разожжётсяони разожгутся
Прошедшее время
я, ты, он разжёгсямы, вы, они разожглись
я, ты, она разожглась
оно разожглось
Причастие прош. вр.разжёгшийся
Деепричастие прош. вр.-
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разожгисьразожгитесь
Побудительное накл.разожжёмтесь
Инфинитивразжигать
Настоящее время
я разжигаюмы разжигаем
ты разжигаешьвы разжигаете
он, она, оно разжигаетони разжигают
Прошедшее время
я, ты, он разжигалмы, вы, они разжигали
я, ты, она разжигала
оно разжигало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразжигающийразжигавший
Страдат. причастиеразжигаемый
Деепричастиеразжигая (не) разжигав, *разжигавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разжигайразжигайте
Инфинитивразжигаться
Настоящее время
я разжигаюсьмы разжигаемся
ты разжигаешьсявы разжигаетесь
он, она, оно разжигаетсяони разжигаются
Прошедшее время
я, ты, он разжигалсямы, вы, они разжигались
я, ты, она разжигалась
оно разжигалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразжигающийсяразжигавшийся
Деепричастиеразжигаясь (не) разжигавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разжигайсяразжигайтесь