about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary

разжимать

(что-л.) несовер. - разжимать; совер. - разжать

unclench, open, undo (кулак || a fist); let down, release (пружину и т. п. || a spring, etc.); relax

Learning (Ru-En)

разжимать

vt; св - разжать

to unclasp

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Саймон опустил голову, стараясь не разжимать век, потом прикрыл глаза ладонью.
Simon lowered his head, carefully keeping his eyes shut, then sheltered them with his hand.
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Виттория опасалась, что челюсти мертвеца в результате трупного окоченения будут крепко стиснуты и, чтобы увидеть язык, их придется разжимать.
Vittoria had feared the corpse's mouth might be clenched tight with rigor mortis and that she would have to suggest breaking the jaw to see the tongue.
Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and Demons
Angels and Demons
Brown, Dan
© 2000 by Dan Brown
Ангелы и демоны
Браун, Дэн
© Dan Brown, 2000
© Перевод. Г.Б. Косов, 2004
© ООО «Издательство ACT», 2005
Я говорила медленно, с расстановкой, стараясь дышать ровнее и не разжимать рук.
I drew in a slow, soft breath, my hands squeezing.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Глаза Орсы остекленели, пальцы разжались.
Orsa's eyes glazed and his grip loosened.
Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
Потом она схватила его своими слабыми пальцами и уже не разжала их более.
Afterwards she clutched it in her weak fingers, and did not loosen them again.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
После извлечения покровного стекла из бункера накопителя пружина толкателя разжимается, опуская край покровного стекла.
After the cover glass has been removed from the storage bin, the pusher spring is opened, releasing the edge of the cover glass.
– Рука разжалась.
His grip relaxed.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Из двух зол — разжать левую руку или отключиться от боли — надо было выбирать меньшее.
He now had a simple choice: let go with his left hand, or black out from pain.
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Но Пичу так хотелось лицезреть любимые черты, что он ухитрился разжать сильные кулаки Элиота.
So Peach, in order to see Eliot's beloved face, had to overcome the strength of those hands.
Воннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиVonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
Vonnegut, Kurt
© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.
Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями
Воннегут, Курт
© Издательство "Литература артистикэ", 1981
Челюсти волка разжались; оскалив зубы, он метнулся от этой непонятной опасности назад, в горле его заклокотало рычание, шерсть встала дыбом от ярости и страха.
His jaws let go their grip, and he leaped backward to escape this strange danger, his lips drawn back from his fangs, his throat snarling, every hair bristling with rage and fright.
Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White Fang
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Потом занес руку, как для удара, но тотчас разжал ее, и нож со стуком упал на пол.
He lifted his arm as though to strike, and then, opening his hand, let it fall with a clatter to the ground.
Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and Sixpence
The Moon and Sixpence
Maugham, Somerset
© 2007 BiblioBazaar
Луна и грош
Моэм, Сомерсет
© Издательство «Правда», 1982
- Можете дальше не считать,- сказала женщина и разжала пальцы - на ладони у нее лежала крохотная тоненькая палочка.
"You can stop counting," she said. She opened the fingers of one hand slightly and in the palm of the hand was a single slender object.
Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451
Fahrenheit 451
Bradbury, Ray
© 1953 by Ray Bradbury
451 градус по Фаренгейту
Брэдбери, Рэй
© Издательство "Радуга", 1989
Инес сидела сзади, напряженно выпрямившись, нервно сжимая и разжимая пальцы; она думала лишь о том, сколько еще они будут ехать.
Sitting tensely on the back seat, her fingers working nervously, Inez was wondering how much longer the journey would last.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Одновременно под давлением среды в затрубном пространстве гибкой гладкой трубы 1 цилиндрический корпус 17 смещается вниз и разжимает герметизирующую манжету 24, герметизируя кольцевой зазор относительно колонны насосно-компрессорных труб 11.
Simultaneously with it, under the medium pressure in the annular space around the flexible smooth pipe 1, the cylindrical housing 17 moves downward and expands the sealing collar 24, thus sealing the annular gap relative to the flow string 11.
Мы разжали руки.
We untangled ourselves.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow

Add to my dictionary

разжимать1/5
unclench; open; undo; let down; release; relax

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

цанга разжимается
collet opens

Word forms

разжать

глагол, переходный
Инфинитивразжать
Будущее время
я разожмумы разожмём
ты разожмёшьвы разожмёте
он, она, оно разожмётони разожмут
Прошедшее время
я, ты, он разжалмы, вы, они разжали
я, ты, она разжала
оно разжало
Действит. причастие прош. вр.разжавший
Страдат. причастие прош. вр.разжатый
Деепричастие прош. вр.разжав, *разжавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разожмиразожмите
Побудительное накл.разожмёмте
Инфинитивразжаться
Будущее время
я разожмусьмы разожмёмся
ты разожмёшьсявы разожмётесь
он, она, оно разожмётсяони разожмутся
Прошедшее время
я, ты, он разжалсямы, вы, они разжались
я, ты, она разжалась
оно разжалось
Причастие прош. вр.разжавшийся
Деепричастие прош. вр.разжавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разожмисьразожмитесь
Побудительное накл.разожмёмтесь
Инфинитивразжимать
Настоящее время
я разжимаюмы разжимаем
ты разжимаешьвы разжимаете
он, она, оно разжимаетони разжимают
Прошедшее время
я, ты, он разжималмы, вы, они разжимали
я, ты, она разжимала
оно разжимало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразжимающийразжимавший
Страдат. причастиеразжимаемый
Деепричастиеразжимая (не) разжимав, *разжимавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разжимайразжимайте
Инфинитивразжиматься
Настоящее время
я разжимаюсьмы разжимаемся
ты разжимаешьсявы разжимаетесь
он, она, оно разжимаетсяони разжимаются
Прошедшее время
я, ты, он разжималсямы, вы, они разжимались
я, ты, она разжималась
оно разжималось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразжимающийсяразжимавшийся
Деепричастиеразжимаясь (не) разжимавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разжимайсяразжимайтесь