without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
разлетаться
несовер. - разлетаться; совер. - разлететься
fly (away) (улетать); scatter (in the air), fly asunder (рассеиваться)
разг. (рассыпаться разбившись)
break (to pieces); smash, shatter
перен. (о мечтах и т. п. || of dreams, etc.)
come to naught; vanish, be lost, shatter; be shattered / dashed
перен. (о новостях || of news)
spread
Examples from texts
По саду от нее разлетался ветер; она проносилась так быстро, что глаз уже не мог отчетливо рассмотреть ее.A breeze sprung up with her motion, and blew through the garden; her flight was so swift that they could scarcely distinguish her figure aright.Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильA Love EpisodeZola, Emile© 2005 Mondial
Из него посыпались белые предметы. Подхваченные игривым ветерком, они разлетались по всему Анк-Морпорку и падали на любопытствующую толпу.White objects cascaded out, were caught by the wind, and fountained over Ankh-Morpork and the watching crowds.Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper ManReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991Мрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
От смущения Гарп яростно ударил ящиком по колену и сломал его; белье разлетелось по всей спальне.Embarrassed, he brought the drawer down across his knee and cracked it; her underwear flew about.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Стены раскололись, черепицы разлетелись.The walls were pierced and the tiles on the roof were thrown down.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Галактики разбежались далеко друг от друга, они все еще разлетались прочь от древних всплесков энергии, которые придали им их начальное ускорение.The galaxies were far apart now, still flying outward from the ancient burst of energy that had sent them on their way.Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox AlleyParadox AlleyDeChancie, John© 1987 by John DeChancieДорогой парадоксаДе Ченси, Джон
Хойлу казалось нелогичным, что огненный катаклизм возник ниоткуда, став причиной того, что галактики разлетелись во все стороны. Он предпочитал спокойное создание вещества из ничего.To Hoyle, it seemed illogical that a fiery cataclysm could appear out of nowhere to send the galaxies hurtling in all directions; he preferred the smooth creation of mass out of nothing.Каку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаKaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmosParallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmosKaku, Michio© 2005 Michio KakuПараллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаКаку, Мичио© ООО Издательство «София», 2008© 2005 by Michio Kaku© «София», 2008
Существуют рассказы о светящихся радиоактивных парах, разлетавшихся на десятки миль от места взрыва бомбы и убивавших и сжигавших все, что попадалось им на пути.There are stories of puffs of luminous, radio-active vapour drifting sometimes scores of miles from the bomb centre and killing and scorching all they overtook.Уэллс, Герберт Джордж / Освобожденный мирWells, Herbert George / The World Set Free: A Story of MankindThe World Set Free: A Story of MankindWells, Herbert GeorgeОсвобожденный мирУэллс, Герберт Джордж
— Э… благодарю вас, Лазарус, вынужден отказаться, потому что тогда они будут плакать в моем присутствии — и тут уже я разлечусь на куски."Uh...thank you, Lazarus, but I'm afraid that they might cry at me-then I would go all to pieces.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Осколки разлетелись во все стороны.The tinkling cascade of shards blew outward.Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
А когда горсть гравия, влетев в окно, с шумом разлетелась по натертому паркету, Натаниэль понял, чего он ждал.When the handful of gravel flew through the open window and rattled on the polished wooden floor, he understood what he'd been waiting for.Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
Зенитные пулеметы расстреливали пучки ракет; два из них разлетелись с треском, как упавшая на пол посуда, а третий сел на Рассел-сквер, и на землю спустилась холодная спасительная тьма.They were machine-gunning the flares: two broke with a sound like cracking plates and the third came to earth in Russell Square; the darkness returned coldly and comfortingly.Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of FearThe Ministry of FearGreene, Henry Graham© 1943 by Graham Greene© Graham Greene, 1973Ведомство страхаГрин, Генри Грэм© Издательство "Мастацкая литература", 1984
Мы сражаемся уже во дворе, под ногами хрустит битое стекло, с неба льются потоки воды, мы оба промокли до костей и замерзли, мы тяжело дышим, вокруг нас вспыхивают искры, которые разлетаются от нашего дикого танца, как водяные брызги.We were outside now, booted feet crunching in glass, the wild rain pounding on both of us, soaked to the bone and suddenly chill, breath steaming, sparks flying like water as we danced.Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the DevilWorking for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith SaintcrowКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Дождавшись, пока он отойдет, Мыш вернулся, подобрал разлетевшиеся крошки, сунул морду в миску и принялся чавкать дальше.Once he was done, Mouse padded back over, patiently ate the spilled food, and then resumed munching on the bowl.Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Сюзанна нажала на спусковой крючок, и голова чела, стоявшего рядом с женщиной в ярко‑красных брючках разлетелась брошенный оземь арбуз.Susannah squeezed the Coyote's trigger and the head of the hume next to the woman in the bright red slacks exploded in a mist of blood and bone.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
Шелест перешел в бурчание, дыхание, шипение, песок разлетался в стороны, затем успокоился. Вокруг снова стало тихо.The roar dwindled to a mutter, to a breath, to a hiss; the sand slipped aside, booming underneath the wanderer; and smoothed itself over, and was silent again, and still.Дуэйн, Диана / Мир СпокаDuane, Diane / Spock's WorldSpock's WorldDuane, Diane© 1988 Paramount PicturesМир СпокаДуэйн, Диана
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
разлетевшийся на кусочки
in pieces
разлетающийся на осколки
splintery
звук разлетающихся брызг
splutter
Word forms
разлетаться
глагол, соверш. вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | разлетаться |
Будущее время | |
---|---|
я разлетаюсь | мы разлетаемся |
ты разлетаешься | вы разлетаетесь |
он, она, оно разлетается | они разлетаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разлетался | мы, вы, они разлетались |
я, ты, она разлеталась | |
оно разлеталось |
Причастие прош. вр. | разлетавшийся |
Деепричастие прош. вр. | разлетавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разлетайся | разлетайтесь |
Побудительное накл. | разлетаемтесь |