about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

разливать

(что-л.) несовер. - разливать; совер. - разлить

  1. (проливать)

    spill

  2. (наливать)

    pour out; bottle (по бутылкам); ladle (вычерпывать)

Engineering (Ru-En)

разливать

cast, pour

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Симонов поскорей начал разливать шампанское.
Simonov made haste to fill up the glasses with champagne.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
- Вы знаете, сейчас в Европе и в лучших домах Филадельфии возобновили старинную моду - разливать чай через ситечко.
"You know that in Europe now and in the best homes in Philadelphia they've reintroduced the ancient custom of pouring tea through a strainer?
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
Подойдя к холодильнику, Грей вынул из него пакет сока «Минитмэйд» и стал разливать его по бокалам.
Gray stepped to the refrigerator, found the carton of Minute Maid, and began filling the tumblers.
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Она села разливать чай; пришла на звонок и мисс Изабелла; пододвинув им стулья, я вышла из комнаты.
She took her post before the urn; and Miss Isabella came, summoned by the bell; then, having handed their chairs forward, I left the room.
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
Если люди не хотят пить его из самого источника, придется разливать его по бутылкам и продавать в лавках тем, кто потерял свою подписку на лучшие утренние часы.
If men will not drink of this at the fountainhead of the day, why, then, we must even bottle up some and sell it in the shops, for the benefit of those who have lost their subscription ticket to morning time in this world.
Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / Walden
Walden
Thoreau, Henry David
© 2008 Megalodon Entertainment LLC.
Уолден
Торо, Генри Дэвид
© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Миссис КОНВЕЙ принимается разливать чай.
Mrs.C. begins pouring out tea.
Пристли, Дж. Б. / Время и семья КонвейPriestley, J.B. / Time and the Conways
Time and the Conways
Priestley, J.B.
© Издательство «Менеджер», 1997
Время и семья Конвей
Пристли, Дж. Б.
© Издательство «Менеджер», 1997
Подошел слуга, вставший позади него, и виночерпии принялись разливать вино по бокалам.
A servant came and stood behind him, and the wine stewards made their rounds, pouring.
Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in Amber
Nine Princes in Amber
Zelazny, Roger
© 1970 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Девять принцев Эмбера
Желязны, Роджер
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
© 1970 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Фрэнк Харт спрыгнул на корму с ракетницей в чехле и с пачкой патронов, и как раз в эту минуту подоспели кружки, и один из подручных Руперта стал разливать ром и подавать кружки всем по очереди.
The cups came at the same time as Frank Hart dropped down into the stern carrying a case with a Verey pistol and an assortment of flares and one of Rupert’s assistants started pouring and handing cups around.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Однако такие устройства для переключения потоков не позволяют разливать напитки в закрытую или открытую тару (пластиковые бутылки или кружки) из изобарических емкостей с противодавлением.
Flow ever, such flow-switch apparatuses do not provide the counter-pressure dispensing of beverages from isobaric storages to covered or uncovered containers (plastic bottles or mugs).
— Чары рассеялись, француз разлил вино по бокалам — тоже по глоточку — и продолжил проповедь: — Это первая дегустация зрелого вина последнего сбора, и вы, наши азиатские друзья, первыми его попробуете.
The spell was broken as the Frenchman began to pour the wine, mouthful by mouthful, into the other glasses as he resumed his sermon. “This is our first series of tastings for this vintage, and you, our friends from Asia, are the first to taste.
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Ольга хлопотливо разливала чай.
Olga was busy pouring out tea.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Особенно обращал на себя внимание дворецкий в синем фраке с блестящими пуговицами, который сообщал прямо-таки винный аромат легкому пиву — столь величественно он его разливал.
In particular, there was a butler in a blue coat and bright buttons, who gave quite a wine flavour to the table beer; he poured it out so superbly.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Приходилось даже одергивать его - он готов был разливаться перед всеми об утонченном воспитании, вышлифовавшем из меня бриллиант.
I had to keep him from telling everybody) just how I was brought up to produce such a perfect jewel.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Последний магнатFitzgerald, Francis Scott Key / The love of the last tycoon
The love of the last tycoon
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1941 by Charles Scribner's Sons; copyright renewed
© 1993 by Eleanor Lanahan, Matthew J. Bruccoli and Samuel J. Lanahan as Trustees
Последний магнат
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
Сбор разлитых нефтепродуктов в море в результате инцидента с танкером "Престиж"
Oil recovery at sea during the Prestige incident
© Copyright 2012 IPIECA
© Copyright 2012 IPIECA
С самого раннего утра небо ясно; утренняя заря не пылает пожаром: она разливается кротким румянцем.
From earliest morning the sky is clear; the sunrise does not glow with fire; it is suffused with a soft roseate flush.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975

Add to my dictionary

разливать1/3
spill

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

разливать по бочонкам
barrel
разливать по бутылкам
bottle
разливать по бочкам
cooper
разливать текст
flow a text
разливать газированную воду
jerk
разливать по изложницам
teem
разливать по пробиркам
tube
разливать в склянки
bottle
разливать в бутылки
bottle
разливать в бочки
cask
разливать сталь
cast steel
разливать в бочки
tun
разливать в бочки
drum
разлитой дерматит
atopic eczema
разлитый в бутылки
bottled

Word forms

разлить

глагол, переходный
Инфинитивразлить
Будущее время
я разольюмы разольём
ты разольёшьвы разольёте
он, она, оно разольётони разольют
Прошедшее время
я, ты, он разлилмы, вы, они разлили
я, ты, она разлила
оно разлило
Действит. причастие прош. вр.разливший
Страдат. причастие прош. вр.разлитый
Деепричастие прош. вр.разлив, *разливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разлейразлейте
Побудительное накл.разольёмте
Инфинитивразлиться
Будущее время
я разольюсьмы разольёмся
ты разольёшьсявы разольётесь
он, она, оно разольётсяони разольются
Прошедшее время
я, ты, он разлилсямы, вы, они разлились
я, ты, она разлилась
оно разлилось
Причастие прош. вр.разлившийся
Деепричастие прош. вр.разлившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разлейсяразлейтесь
Побудительное накл.разольёмтесь
Инфинитивразливать
Настоящее время
я разливаюмы разливаем
ты разливаешьвы разливаете
он, она, оно разливаетони разливают
Прошедшее время
я, ты, он разливалмы, вы, они разливали
я, ты, она разливала
оно разливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразливающийразливавший
Страдат. причастиеразливаемый
Деепричастиеразливая (не) разливав, *разливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разливайразливайте
Инфинитивразливаться
Настоящее время
я разливаюсьмы разливаемся
ты разливаешьсявы разливаетесь
он, она, оно разливаетсяони разливаются
Прошедшее время
я, ты, он разливалсямы, вы, они разливались
я, ты, она разливалась
оно разливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразливающийсяразливавшийся
Деепричастиеразливаясь (не) разливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разливайсяразливайтесь