about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

разломать

(что-л.) несовер. - разламывать; совер. - разломать

break; break down, pull down (разрушать); tear down

Learning (Ru-En)

разломать

св, = разломаться

см разламывать 1)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Хорошо ли, дурно ли, но разломать иногда что-нибудь тоже очень приятно.
Whether it's good or bad, it is sometimes very pleasant, too, to smash things.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Вы можете разломать свои часы — это не означает, что вы убили время.
You can break your watch - that does not mean you have killed time.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2
The Messiah, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Мессия. Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Сейчас она развернула их, вынула из фольги, разломала и положила рядом.
She took them out of the foil, broke them into pieces, and made a circle of them around him.
Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of Being
The Unbearable Lightness of Being
Kundera, Milan
© 1984 by Milan Kundera
© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Невыносимая легкость бытия
Кундера, Милан
© Н. Шульгина, перевод, 1992
© "Азбука-классика", 2006
-- Да черт их знает, замок чуть не разломал, -- отвечал Кох.
"Who the devil can tell? I've almost broken the lock," answered Koch.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Рой засыпает перед телевизором, зажав в ладошках разломанную пополам, обмусоленную, раскрошенную печенинку из овсяных отрубей с малым содержанием сахара, какими его потчует Пру.
Roy falls asleep watching, one of Pru's oatbran low-sugar cookies broken in two wet crumbling halves in his hands.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Голова разламывалась от боли, и трудно было удержать в ней нить мысли.
His head hurt, and thoughts were hard to hold on to.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Вдруг над самой головой его с страшным, оглушительным треском разломалось небо; он нагнулся и притаил дыхание, ожидая, когда на его затылок и спину посыпятся обломки.
Suddenly, exactly over his head, the sky cracked with a fearful deafening din; he huddled up and held his breath, waiting for the fragments to fall upon his head and back.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
У вылупившихся детенышей когти были длинные и острые, это, очевидно, помогало им разламывать скорлупу.
I noticed that their nails, when they hatched, were very long and sharp, presumably to help them break through the shell.
Даррелл, Джеральд / Поместье зверинецDurrell, Gerald / Menagerie Manor
Menagerie Manor
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1964
© renewed Gerald M. Durrell, 1992
Поместье зверинец
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мысль", 1978
По-видимому, коробка разломалась, прежде чем ее у меня похитили.
The box must have leaked before it was lost.
Уэллс, Герберт / Машина ВремениWells, Herbert George / Time Machine
Time Machine
Wells, Herbert George
© Evans Brothers Limited 2002
Машина Времени
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
У меня голова разламывается.
My head is killing me."
Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me Lies
Tell Me Lies
Crusie, Jennifer
© 1998 by Jennifer Crusie Smith
Солги мне
Крузи, Дженнифер
Да и потом, уж коли болтать про памятки да про всякие там нежности, надо бы по-прежнему быть той ладной девчонкой, с которой я разломал шестипенсовик, — тогда бы и я с ней был прежним.
And then if she speaks of tokens and love-passages, let her be the same tight lass I broke the sixpence with, and I will be the same true lad to her.
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
У меня от этой работы башка разламывалась и глаза я, кстати, тоже там испортил.
The job gave me headaches and ruined my eyes.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990

Add to my dictionary

разломать
break; break down; pull down; tear down

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

разломать

глагол, переходный
Инфинитивразломать
Будущее время
я разломаюмы разломаем
ты разломаешьвы разломаете
он, она, оно разломаетони разломают
Прошедшее время
я, ты, он разломалмы, вы, они разломали
я, ты, она разломала
оно разломало
Действит. причастие прош. вр.разломавший
Страдат. причастие прош. вр.разломанный
Деепричастие прош. вр.разломав, *разломавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разломайразломайте
Побудительное накл.разломаемте
Инфинитивразломаться
Будущее время
я разломаюсьмы разломаемся
ты разломаешьсявы разломаетесь
он, она, оно разломаетсяони разломаются
Прошедшее время
я, ты, он разломалсямы, вы, они разломались
я, ты, она разломалась
оно разломалось
Причастие прош. вр.разломавшийся
Деепричастие прош. вр.разломавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разломайсяразломайтесь
Побудительное накл.разломаемтесь
Инфинитивразламывать
Настоящее время
я разламываюмы разламываем
ты разламываешьвы разламываете
он, она, оно разламываетони разламывают
Прошедшее время
я, ты, он разламывалмы, вы, они разламывали
я, ты, она разламывала
оно разламывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразламывающийразламывавший
Страдат. причастиеразламываемый
Деепричастиеразламывая (не) разламывав, *разламывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разламывайразламывайте
Инфинитивразламываться
Настоящее время
я разламываюсьмы разламываемся
ты разламываешьсявы разламываетесь
он, она, оно разламываетсяони разламываются
Прошедшее время
я, ты, он разламывалсямы, вы, они разламывались
я, ты, она разламывалась
оно разламывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразламывающийсяразламывавшийся
Деепричастиеразламываясь (не) разламывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разламывайсяразламывайтесь