Сейчас она развернула их, вынула из фольги, разломала и положила рядом.
She took them out of the foil, broke them into pieces, and made a circle of them around him.
Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытия Kundera, Milan / The Unbearable Lightness of Being
The Unbearable Lightness of Being
Kundera, Milan
© 1984 by Milan Kundera
© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Невыносимая легкость бытия
Кундера, Милан
© Н. Шульгина, перевод, 1992
© "Азбука-классика", 2006
-- Да черт их знает, замок чуть не разломал , -- отвечал Кох.
"Who the devil can tell? I've almost broken the lock," answered Koch.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Рой засыпает перед телевизором, зажав в ладошках разломанную пополам, обмусоленную, раскрошенную печенинку из овсяных отрубей с малым содержанием сахара, какими его потчует Пру.
Roy falls asleep watching, one of Pru's oatbran low-sugar cookies broken in two wet crumbling halves in his hands.
Апдайк, Джон / Кролик успокоился Updike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Голова разламывалась от боли, и трудно было удержать в ней нить мысли.
His head hurt, and thoughts were hard to hold on to.
Джордан, Роберт / Око мира Jordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
Хорошо ли, дурно ли, но разломать иногда что-нибудь тоже очень приятно.
Whether it's good or bad, it is sometimes very pleasant, too, to smash things.
Достоевский, Фёдор / Записки из подполья Dostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Вдруг над самой головой его с страшным, оглушительным треском разломалось небо; он нагнулся и притаил дыхание, ожидая, когда на его затылок и спину посыпятся обломки.
Suddenly, exactly over his head, the sky cracked with a fearful deafening din; he huddled up and held his breath, waiting for the fragments to fall upon his head and back.
Chekhov, A. / The steppe Чехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
У вылупившихся детенышей когти были длинные и острые, это, очевидно, помогало им разламывать скорлупу.
I noticed that their nails, when they hatched, were very long and sharp, presumably to help them break through the shell.
Даррелл, Джеральд / Поместье зверинец Durrell, Gerald / Menagerie Manor
Menagerie Manor
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1964
© renewed Gerald M. Durrell, 1992
Поместье зверинец
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мысль", 1978
Вы можете разломать свои часы — это не означает, что вы убили время.
You can break your watch - that does not mean you have killed time.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2 Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2
The Messiah, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Мессия. Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
По-видимому, коробка разломалась , прежде чем ее у меня похитили.
The box must have leaked before it was lost.
Уэллс, Герберт / Машина Времени Wells, Herbert George / Time Machine
Time Machine
Wells, Herbert George
© Evans Brothers Limited 2002
Машина Времени
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
У меня голова разламывается .
My head is killing me."
Крузи, Дженнифер / Солги мне Crusie, Jennifer / Tell Me Lies
Tell Me Lies
Crusie, Jennifer
© 1998 by Jennifer Crusie Smith
Солги мне
Крузи, Дженнифер
Да и потом, уж коли болтать про памятки да про всякие там нежности, надо бы по-прежнему быть той ладной девчонкой, с которой я разломал шестипенсовик, — тогда бы и я с ней был прежним.
And then if she speaks of tokens and love-passages, let her be the same tight lass I broke the sixpence with, and I will be the same true lad to her.
Скотт, Вальтер / Певерил Пик Scott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
У меня от этой работы башка разламывалась и глаза я, кстати, тоже там испортил.
The job gave me headaches and ruined my eyes.
Апдайк, Джон / Кролик успокоился Updike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990