It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
разлучать
несовер.- разлучать; совер.- разлучить (кого-л. с кем-л.)
separate (from), part (from), sever (from)
Law (Ru-En)
разлучать
(о супругах) separate
Unlock all free thematic dictionaries
Examples from texts
Приступ лихорадки может повториться, и, хотя ей всегда очень жаль разлучать их, она вынуждена просить Ганса Касторпа прервать беседу.
She disliked to interfere, but Hans Castorp would forgive her if she suggested that they had had enough for the time.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
Эта продажа наделала в городе много шума; большинство было решительно против: говорили, что просто позор — разлучать мать с детьми.
The thing made a big stir in the town, too, and a good many come out flatfooted and said it was scandalous to separate the mother and the children that way.
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
- Я знаю, - продолжала Лиза, как будто не расслушав его, - она перед вами виновата, я не хочу ее оправдывать; но как же можно разлучать то, что бог соединил?
"I know," Lisa went on, as though she did not hear him, "she has been to blame towards you. I don't want to defend her; but what God has joined, how can you put asunder?"
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
В сентябре 1999 года в рамках Программы помощи детям в Европе, разлученным со своими семьями, был назначен еще один старший региональный сотрудник по политике в отношении детей-беженцев.
Under the Separated Children in Europe Programme, an additional Senior Regional Policy Officer was appointed in September 1999.
Но тут случилось заболеть нашему малышу, брать его в плаванье было бы опасно, а разлучиться с ним маменька, разумеется, не могла, и "Юная Рэйчел" совершила в этом году свое плавание без нас.
But our child must fall ill, for whom the voyage would be dangerous, and from whom the mother of course could not part; and the Young Rachel made her voyage without us that year.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
Я рассказал ему все, уже подробно изложенное мною здесь, поведал о своей вчерашней встрече с его сестрой, о разговоре с его отцом сегодня утром и о моем решении не разлучаться больше с Тео, чего бы мне это ни стоило.
I told him, what has here been represented at greater length, of my yesterday's meeting with his sister; of my interview with his father in the morning; of my determination at all hazards never to part with Theo.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
Они дружили долгие годы, еще со школьной скамьи, и когда священника постигло горе, старый друг сразу же приехал успокоить, утешить его и с тех пор не разлучался с ним.
He had been his college friend and always his close companion; in the first shock of his grief he had come to console and comfort him; and from that time they had never parted company.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
И, во-первых, угадываешь ли ты, милый Родя, что сестра твоя вот уже полтора месяца как живет со мною, и мы уже больше не разлучимся и впредь.
In the first place, would you have guessed, dear Rodya, that your sister has been living with me for the last six weeks and we shall not be separated in the future.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Правда, сейчас у меня куча всяких хлопот, которые часто разлучают нас с тобой против моей воли, но чувство мое к тебе неизменно.
I'll admit that there are a lot of little things which interfere with my being at home as much as I would like at present; but that doesn't alter the fact that my feeling is the same.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan