about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

размазать

совер. от размазывать

Examples from texts

- Ну, а вам надо сейчас же и размазать.
"And you must rub it in of course.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Инстинкт воина упрямо приказывал Вульфгару вскочить и размазать наглеца по стенке.
Wulfgar’s instincts told him to stand and drop the pretentious slob where he stood.
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
По губам и подбородку было размазано что-то темное, а когда Дэнни заметил, что Марк смотрит на него, то улыбнулся, показав ставшие очень длинными и острыми зубы.
Some dark substance was smeared about his lips and chin, and when he saw Mark looking at him, he smiled and showed teeth grown hideously long and sharp.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Даньязад едва сдержала крик ужаса, и Чао Тай поспешно бросил: — У тебя под глазками размазалась сурьма.
As Dunyazad uttered a suppressed cry of horror, he said to her, 'The black stuff you smear on your eyes is running.
Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in Canton
Murder in Canton
Gulik, Robert van
© 1966 by Robert van Gulik
Убийство в Кантоне
Гулик, Роберт ван
© 1966 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
В одном месте фонарь Боумена высветил устрашающую громадную кляксу чего-то кровавого и липкого, размазанную по стенке шахты; она отвратительно пузырилась, холодно кипя в вакууме.
Once, Bowman's light fell upon a hideous smear of sticky red fluid, left where it had splashed against a panel.
Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey
2001 A Space Odyssey
Clarke, Arthur Charles
© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 1968
2001: Космическая одиссея
Кларк, Артур Чарльз
© Издательство "Мир", 1970
– Я тут, может, десять минут сижу и размазываю эту историю, а ты, толстомордый болван, невежа ты этакий, не мог…
"I been talking here this ten minutes," he said; "and you, you little pot-bellied, leathery-faced son of an old boot, couldn't have the elementary manners"
Уэллс, Герберт / Человек-невидимкаWells, Herbert George / The Invisible Man
The Invisible Man
Wells, Herbert George
© 2008 Waldman Publishing Corp.
Человек-невидимка
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
– Мы не можем рисковать тем, что они нас попросту размажут по дороге, а на это они вполне способны.
"Couldn't take a chance that they'd stomp us. They could have.
Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit Freeway
Red Limit Freeway
DeChancie, John
© 1984 by John DeChancie
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
Покуда Халкерстон пролистывал содержимое, я сидел, размышляя над тем, как это Джинни удается удерживать голову прямо, учитывая тяжеленные пласты косметики, размазанные по ее лицу.
While Halkerston browsed through it, I had to wonder how Ginny could hold her head up under the weight of cosmetics smeared all over her face.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Квантовомеханическая волновая функция размазана по всему пространству.
The quantum-mechanical wave function is spread out over all space.
Мизнер, Ч.,Торн, К.,Уилер, Дж. / ГравитацияMisner, Charles W.,Thorne, Kip S.,Wheeler, John Archibald / Gravitation
Gravitation
Misner, Charles W.,Thorne, Kip S.,Wheeler, John Archibald
© 1970 and 1971 by Charles W. Misner, Kip S. Thorne, and John Archibald Wheeler.
© 1973 by W. H. Freeman and Company.
Гравитация
Мизнер, Ч.,Торн, К.,Уилер, Дж.
© 1973 by W. H. Freeman and Company
© Перевод на русский язык «Мир», 1977
- Господа, - возвысил голос Петр Степанович, в первый раз нарушая полушепот, что произвело эффект: - Вы, я думаю, хорошо понимаете, что нам нечего теперь размазывать.
"Gentlemen," said Pyotr Stepanovitch, raising his voice for the first time above a whisper, which produced an effect, "I think you fully understand that it's useless to go over things again.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Потому что иные благотворители очень любят этак размазывать свои благодеяния; я знаю.
For I know some benevolent people are very fond of decking out their charitable actions in that way.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Дорогой, когда бежал, он должно быть дотрогивался ими до своего лба, вытирая с лица пот, так что и на лбу, и на правой щеке остались красные пятна размазанной крови.
On the way, as he ran, he must have touched his forehead with them, wiping off the perspiration, so that on his forehead and his right cheek were bloodstained patches.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Когда у Джереми перестало двоиться в глазах, он увидел размазанное по смотровому окошечку месиво из листьев и сорняков.
Jeremy waited for his eyes to focus. When they did he saw a jumble of weeds and leaves pushed up against the view port.
Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle War
Castle War
DeChancie, John
© 1990 by John DeChancie
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон
- Если мы сможем прорваться через этот портал без того, чтобы нас размазало по дороге.
"If we can shoot that portal without getting smeared.
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
Неужели надо размазывать, ставить точки на i.
Very well, I will dot my i's, if you are so anxious for my humiliation.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Add to my dictionary

размазать
совер. от размазывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

размазать по поверхности
gaum
размазанная отметка цели
blurred target echo
пробка из "размазанных" электронов
sloshing electron plug
размазанная полоса
smeared band

Word forms

размазать

глагол, переходный
Инфинитивразмазать
Будущее время
я размажумы размажем
ты размажешьвы размажете
он, она, оно размажетони размажут
Прошедшее время
я, ты, он размазалмы, вы, они размазали
я, ты, она размазала
оно размазало
Действит. причастие прош. вр.размазавший
Страдат. причастие прош. вр.размазанный
Деепричастие прош. вр.размазав, *размазавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.размажьразмажьте
Побудительное накл.размажемте
Инфинитивразмазаться
Будущее время
я размажусьмы размажемся
ты размажешьсявы размажетесь
он, она, оно размажетсяони размажутся
Прошедшее время
я, ты, он размазалсямы, вы, они размазались
я, ты, она размазалась
оно размазалось
Причастие прош. вр.размазавшийся
Деепричастие прош. вр.размазавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.размажьсяразмажьтесь
Побудительное накл.размажемтесь
Инфинитивразмазывать
Настоящее время
я размазываюмы размазываем
ты размазываешьвы размазываете
он, она, оно размазываетони размазывают
Прошедшее время
я, ты, он размазывалмы, вы, они размазывали
я, ты, она размазывала
оно размазывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразмазывающийразмазывавший
Страдат. причастиеразмазываемый
Деепричастиеразмазывая (не) размазывав, *размазывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.размазывайразмазывайте
Инфинитивразмазываться
Настоящее время
я размазываюсьмы размазываемся
ты размазываешьсявы размазываетесь
он, она, оно размазываетсяони размазываются
Прошедшее время
я, ты, он размазывалсямы, вы, они размазывались
я, ты, она размазывалась
оно размазывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразмазывающийсяразмазывавшийся
Деепричастиеразмазываясь (не) размазывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.размазывайсяразмазывайтесь