about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Однако в теплой воде его не разморило.
But a lukewarm tub did not make him sleep.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Медленнее колыхались в воздухе пальмовые веера, и иные из джентльменов, разморенные жарой и перевариванием неумеренного количества пищи, начинали клевать носом.
Palmetto fans were wagging more slowly, and several gentlemen were nodding from the heat and overloaded stomachs.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Его разморило, и Айвар задремал над своей дощечкой, в то время как наставник рассказывал послушникам третьего года об элегантном стиле «Божьего города» святой Августины.
Ivar dozed off over his tablet while the schoolmaster, lecturing to the row of third-year novices, droned on about the elegant style on display in St. Augustina's City of God.
Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of Dogs
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
Собачий принц
Эллиот, Кейт

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

разморить

глагол, переходный
Инфинитивразморить
Будущее время
я разморюмы разморим
ты разморишьвы разморите
он, она, оно разморитони разморят
Прошедшее время
я, ты, он разморилмы, вы, они разморили
я, ты, она разморила
оно разморило
Действит. причастие прош. вр.разморивший
Страдат. причастие прош. вр.разморённый
Деепричастие прош. вр.разморив, *разморивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.размориразморите
Побудительное накл.разморимте
Инфинитивразмориться
Будущее время
я разморюсьмы разморимся
ты разморишьсявы разморитесь
он, она, оно разморитсяони разморятся
Прошедшее время
я, ты, он разморилсямы, вы, они разморились
я, ты, она разморилась
оно разморилось
Причастие прош. вр.разморившийся
Деепричастие прош. вр.разморившись, разморясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разморисьразморитесь
Побудительное накл.разморимтесь
Инфинитивразмаривать
Настоящее время
я размариваюмы размариваем
ты размариваешьвы размариваете
он, она, оно размариваетони размаривают
Прошедшее время
я, ты, он размаривалмы, вы, они размаривали
я, ты, она размаривала
оно размаривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразмаривающийразмаривавший
Страдат. причастиеразмариваемый
Деепричастиеразмаривая (не) размаривав, *размаривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.размаривайразмаривайте
Инфинитивразмариваться
Настоящее время
я размариваюсьмы размариваемся
ты размариваешьсявы размариваетесь
он, она, оно размариваетсяони размариваются
Прошедшее время
я, ты, он размаривалсямы, вы, они размаривались
я, ты, она размаривалась
оно размаривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразмаривающийсяразмаривавшийся
Деепричастиеразмариваясь (не) размаривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.размаривайсяразмаривайтесь