about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 7 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


(что-л.) несовер. - разматывать; совер. - размотать

(о веревке и т. п. || of a rope, etc.) unwind, wind off, uncoil; unreel (о катушке тж. || of a spool, etc.)

Learning (Ru-En)


vt; св - размотать

to unwind; to uncoil; to unreel

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Она проводила меня к самому креслу, затем начала разматывать мой шарф и развязывать ленты шляпки; я попросила ее не беспокоиться.
She conducted me to her own chair, and then began to remove my shawl and untie my bonnet-strings; I begged she would not give herself so much trouble.
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
— Он начал разматывать полоски бинтов — вначале на одной руке, потом на другой.
He started unwinding the strips of gauze, first one hand and then the other.
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Их пронзительный, четкий и тонкий крик падал, как нити шелкового света, разматывающиеся с жужжащего веретена.
Their cry was shrill and clear and fine and falling like threads of silken light unwound from whirring spools.
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
В первый же час его стали поражать обмороки, а затем он впал в забытье, повесив голову в размотавшейся чалме.
He had begun to faint during the first hour, and had then lapsed into unconsciousness, his head drooping in its ragged turban.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
Как и в первый раз, канат разматывался круг за кругом, потом по сигналу ворот остановили.
The rope went out as before, the signal was made as before, and the windlass stopped.
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Вдруг леска перестала разматываться.
Then the line stopped going out.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Пул распахнул люк капсулы и выплыл в молчание космоса, разматывая за собой фал.
The door of the pod swung open, and he drifted slowly out into the silence of space, his safety line unreeling behind him.
Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey
2001 A Space Odyssey
Clarke, Arthur Charles
© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 1968
2001: Космическая одиссея
Кларк, Артур Чарльз
© Издательство "Мир", 1970
– Куинн размотала шарф и бросила его на пол у кромки старого плетеного половичка, некогда принадлежавшего ее матери. Собака немедленно зарылась мордой в шарф, глядя на Ника с таким видом, будто собиралась остаться здесь навсегда.
Quinn unwound her scarf and dropped it on the hardwood floor next to his mother's old braided rug, and the dog immediately curled up on it, looking at Nick as if it expected to stay .
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Действовать одной рукой было неудобно, он взял бинт за конец и размотал, потом подошел к доктору.
It was awkward, because he only had the use of one hand. He pulled the end of the wide tape loose and began to unroll it. He moved over to Dr Hilsinger.
Шелдон, Сидни / Конец светаSheldon, Sidney / The Doomsday Conspiracy
The Doomsday Conspiracy
Sheldon, Sidney
© 1991 by Sheldon Literary Trust
Конец света
Шелдон, Сидни
© Sidney Sheldon Family Limited Partnership, 1991
© Перевод. А.П. Романов, 1993
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Но в сторожевой башне продолжали крутиться колеса, разматывая железные цепи.
But the winches continued to turn in the blockhouse, iron chains unwrapping.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Мои зонд плыл впереди; тысячей крошечных челюстей стучал сонар, с далекой катушки на перекрестке разматывался фал.
My drone kept point across the tunnel, its sonar clicking like the chattering of a thousand tiny teeth, its tether unspooling back to the distant drum in the nexus.
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
Но леска продолжала разматываться.
The line moved out steadily.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Он почувствовал вес огромной рыбы и, выпустив бечеву, дал ей скользить вниз, вниз, вниз, разматывая за собой один из запасных мотков.
It was the weight of the fish and he let the line slip down, down, down, unrolling off the first of the two reserve coils.
Хемингуэй, Эрнест / Старик и мореHemingway, Ernest / The old man and the sea
The old man and the sea
Hemingway, Ernest
© 1952, by Ernest Hemingway
Старик и море
Хемингуэй, Эрнест
© Художественная литература, 1968
Тот неспеша размотал тугой кожаный хвост, бросил тросточку на стол и без видимого усилия, одними пальцами, стал рвать кнут на мелкие кусочки.
He unhurriedly unwound the tight leather tail and without any apparent effort, using just his fingers, began tearing the whip into tiny pieces.
Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of Spades
The Jack of Spades
Akunin, Boris
© 2007 by Random House, Inc.
© 1999 by Boris Akunin
Пиковый валет
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
В квартирах роняли и били посуду и цветочные вазоны, бегали, задевали за углы, разматывали и сматывали какие-то узлы и чемоданы, в тщетной надежде пробраться на Каланчевскую площадь, на Ярославский или Николаевский вокзал.
In their apartments people dropped and broke dishes and vases, ran about banging into things, tied and untied bundles and cases in the vain hope of somehow getting to Kalanchevskaya Square and Yaroslavl or Nikolayevsky Station.
Булгаков, Михаил / Роковые яйцаBulgakov, Michail / The Fateful Eggs
The Fateful Eggs
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Роковые яйца
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

unwind; wind off; uncoil; unreel

User translations

The part of speech is not specified

  1. 0


разматывать кокон
reel the silk
разматывающий агрегат
unwinding device
лента, разматываемая с отработанного рулона
depleting web
рабочее положение разматываемого рулона
unwind position
приводка разматываемого рулона
unwind roll register
разматывающая моталка
разматывающее устройство
decoiling equipment
разматываемый рулон
entering reel
остаток размотанного рулона
expiring stub
разматывающая катушка
payoff reel
разматывающий барабан
take-off drum
разматываемый рулон
unwinding roll

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я размотаюмы размотаем
ты размотаешьвы размотаете
он, она, оно размотаетони размотают
Прошедшее время
я, ты, он размоталмы, вы, они размотали
я, ты, она размотала
оно размотало
Действит. причастие прош. вр.размотавший
Страдат. причастие прош. вр.размотанный
Деепричастие прош. вр.размотав, *размотавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.размотайразмотайте
Побудительное накл.размотаемте
Будущее время
я размотаюсьмы размотаемся
ты размотаешьсявы размотаетесь
он, она, оно размотаетсяони размотаются
Прошедшее время
я, ты, он размоталсямы, вы, они размотались
я, ты, она размоталась
оно размоталось
Причастие прош. вр.размотавшийся
Деепричастие прош. вр.размотавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.размотайсяразмотайтесь
Побудительное накл.размотаемтесь
Настоящее время
я разматываюмы разматываем
ты разматываешьвы разматываете
он, она, оно разматываетони разматывают
Прошедшее время
я, ты, он разматывалмы, вы, они разматывали
я, ты, она разматывала
оно разматывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразматывающийразматывавший
Страдат. причастиеразматываемый
Деепричастиеразматывая (не) разматывав, *разматывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разматывайразматывайте
Настоящее время
я разматываюсьмы разматываемся
ты разматываешьсявы разматываетесь
он, она, оно разматываетсяони разматываются
Прошедшее время
я, ты, он разматывалсямы, вы, они разматывались
я, ты, она разматывалась
оно разматывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеразматываясь (не) разматывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разматывайсяразматывайтесь